<<< К началу статьи

Сергей Дёмин (г. Дегтярск)
Андрей Сёмин (Москва)
(Copyright © 2007)

«Куда всё делось,
и откуда что берётся…»
                                        (В.Высоцкий)
(окончание)

        50. «НЕПОСЕДОЮ СЕРДЦЕ ЁРЗАЕТ…» - текст опубликован в СШ-3-284 с комментарием: «Переработанный вариант («Песня Приведения») см. т. I стр. 320», где дан текст «Во груди душа…». Жильцов же (СС7-4-393) приводит текст «Непоседою…», как «первую редакцию» «Песни солдата на часах» («На голом на плацу…», СС7-4-177). Почему? Ведь автор в первой строфе песни «Солдат и привидение» («Во груди душа…», СС7-4-191) всё же использовал текст «Непоседою…», хоть и с поправками!
        Вывод: комментарий Жильцова не полон!
        51. «НЕ ПОЙМЕШЬ, ОТКУДА ДРОЖЬ…» - список, появившийся у меня в 1984 году, начинался с этой строки, строкой «В Азии, в Европе ли…» начиналась его 2-я строфа. В СШ-3-79 - то же (источник: КС).
        Крылов (СС2-2-144) и Жильцов (СС7-2-232) делают первой строкой «В Азии, в Европе ли…». Не имея рукописи (копии хотя бы) трудно судить, что «спровоцировало» составителя КС, а позиция С.Жильцова и А.Крылова понятна: со строки «В Азии…» начинается автограф (СС7-8-360, ед. хр. 5 л. 1). Тем не менее, С.Ж. приводит текст с отличиями от «крыловского» - ну как же без них!
        Вывод: от перестановки строк сумма текстов не меняется, каталоги исправляются, а истина… приближается ли?
        52. «НЕ СДЕРЖАТЬ МЕНЯ УГОВОРАМИ…» - начиная с «Нерва»*14-80 и далее в Изб-320, НВБ*15-284, СШ-1-317, ЯКД-106 публикуются две строфы с этим началом - источник а/и. Жильцов «откопал» АИР-б/а, где указанные строфы даны, как фрагмент, а начальная строка «Вот пришла лиха беда…» (СС7-4-189). А до этого состоялась публикация того же полного текста и в СС2-2-280 (по «правленому» б/а).
        Вывод: коллегам-текстологам, отстаивающим приоритетность фонограмм а/и, есть о чем поспорить с С.Жильцовым (и с А.Крыловым, который на этот раз поступился принципом и дал текст по рукописи).
        53. «НУ ЧЕМ ЖЕ МЫ, СОЛДАТЫ, ВИНОВАТЫ…» - в Изб-310, НВБ-282 и СШ-1-330 с такой первой строкой дано восемь строф. В ЯКД Крылов сделал их разбивку на две четырёхстрофные песни - «Походная» (ЯКД-98) и «Грустная» (ЯКД-100, «На голом на плацу…»). В СС2-2-274 А.Крылов «передумал» и поменял песни местами: сначала идет «Грустная» (дополненная «новыми» четырьмя строфами), а уж потом «Походная» (прежние четыре строфы, но с «новой» первой строкой - «Ну чем же мы, солдатики, повинны…».
        А у Жильцова в СС7 аналогичные тексты, в восемь строф и в четыре строфы, получили и полную «самостоятельность», и новые названия - «Песня солдата на часах» (СС7-4-177) и «Песня солдата, идущего на войну» (СС7-4-179), а второй текст, к тому же, вновь приобрёл «новую» первую строку - «Ну разве ж мы, солдатушки, повинны…»
        Вероятно, Крылов и прочие публикаторы получили от АИР лишь «ч/а» (какой он нехороший!), а Жильцову А.Репников доверил всё! Еще бы - для закордонного издания! Валюта, опять же…
        Мне не приходилось читать никаких «мемуаров» А.Репникова по этому поводу, но, повторяю: факт остаётся фактом, что наибольшее количество материалов Высоцкого к к/ф «Иван да Марья», наиболее полные тексты его песен к этому фильму оказались у АИР, а потому, видимо, они наиболее точно выражают волю автора.
        Возможно, это и так, но… сколько же интересных вариантов строф и строк текстов к «Ивану да Марье» из черновых автографов, не принадлежащих архиву АИР (и в частности, большинство из тех, что опубликованы В.Ковтуном в «Бирюзовой тетради»), оказалось за пределами «семитомника» С.Жильцова!
        54. «ОДИН МУЗЫКАНТ ОБЪЯСНИЛ МНЕ ПРОСТРАННО…» Жильцов в СС7-1-205 481 публикует текст с началом «Какой-то чудак объяснил мне пространно…» - по «поздней а/м РГАЛИ», как сообщает он в комментарии на СС7-1-611.
        Здесь же ниже С.Ж. информирует читателя о том, что существуют ещё и такие источники этого произведения: «автографы: АДЕ - ч/а, б/а» (эти опубликованы у Ковтуна в сборнике «Рукописи В.Высоцкого собрания А.Евдокимова»); «ЕВЩ-б/а» (этот вариант приведен у Жильцова в СС7-1-481) и «РГАЛИ-б/а» (в СС7-1-204 помещено факсимиле, судя по всему, именно этого автографа, который, действительно, «б/а» и слово в слово повторяет «жильцовскую» публикацию по «а/м»).
        Также С.Ж. извещает, что в а/и песня имела «вариант» первой строки «Один музыкант…». Между тем, автор каталога А.Петраков уверяет, что эта песня исполнялась Высоцким трижды (правда, на неофициальных выступлениях) - и везде именно с таким началом.
        Верно. Всего известно три фонограммы:
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0100--/0146/0_spisok.html (3 апреля 1968 года, Москва, Московский Театр Сатиры, запись песен для спектакля «Последний парад»);
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0200--/0218/0_spisok.html (03 июля 1970 года, Москва, на дому у Валентина Савича);
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm_07/0300--/0393/0_spisok.html (ноябрь 1973 года, Москва, на дому у В.Высоцкого, запись для К.Мустафиди).
        Все фонограммы - с началом «Один музыкант…» и вообще лишь с незначительными различиями по тексту.
        Если Жильцов имеет неоспоримые аргументы, что беловой автограф и авторизованная машинопись РГАЛИ появились на свет позже записи у Мустафиди и рукописей АДЕ и ЕВЩ, то он прав, опубликовав редакцию «РГАЛИ-б/а, -а/м» в качестве основной.

        Вот еще один «камень преткновения». Одни «специалисты» (например, А.Крылов) отдают приоритет «звуку» (а не автографам и тем более «а/м»). Другие («наш Жильцов») зачастую излишне хотят быть «иноходцами» («не как все») и до последнего выискивают и отстаивают весьма условные, сомнительные, «соломенные» «аргументы и факты» в пользу так называемой «последней воли автора». И оказывается «один музыкант…» замененным на «какого-то чудака…»…
        Вывод: вот так и в стране: одни - за «частную», а другие - за «коллективную» собственность. Словом, «выбирай, а то проиграешь!»
        55. «ОПЯТЬ НА СОН ГРЯДУЩИЙ МНЕ ЯВИЛАСЬ…» Случай, аналогичный пункту 30 настоящего «перечня». Четверостишие

                Опять на сон грядущий мне явилась
                Тоска зеленая - мозоль моей души.
                Сгинь, пропади, исчезни, сделай милость,
                Или хотя б в глазах не мельтеши!

опубликовано в ЧиП-4-201. И больше нигде…

        56. «ОСТАЛАСЬ СЗАДИ СЕРЕДИНА ВЕКА…» - опубликовано в СС7-2-392, как «первая редакция» «Песни понедельника» («Понятье «кресло» - / интересно…», СС7-2-96), написанной для спектакля Театра Сатиры «Последний парад».
        В «Описи РГАЛИ» СС7-8-432 в описании ед. хр. 65 л. 2-4 мне сначала почему-то не удалось обнаружить «б/а» и «ч/а» «первой редакции», на которые ссылается Жильцов в СС7-2-619… А, пардон, нашёл! Похоже, у меня есть копия листа 4об - правда, в ней последняя строчка неразборчива, но явно не совсем та, что указана в «Описи...», зато в средней части записаны как раз наброски искомого текста.
        Вывод: раз Жильцову хочется, пусть «Осталась сзади середина века» считается «первой редакцией». Хотя, по-моему, можно было бы ограничиться термином «наброски», так как - не беловик же! А то можно подумать, что был создан, закончен один текст, передан «заказчику», тому не понравилось - он вернул «б/а» автору не переработку, и, когда был написан новый «б/а», прежний стал его «первой редакцией».
        Кстати, в соответствии с таким посылом опять же можно покритиковать ещё целый ряд публикаций Жильцова, и не только его - вплоть до того, что все тексты, выполненные в черновом виде (нет беловика), следовало бы считать набросками, а тексты, которые «компонуются» на их основе (часто по воле «текстологов»), строго говоря, нельзя считать окончательными! И, коли уж так подходить, то пришлось бы разделу «О» «жильцовского» собрания изрядно, почти до полной дистрофии, похудеть, а разделу «Н» и вариантам - солидно и непомерно раздуться. Жильцов к такому подходу явно не склонен (и правильно!). Однако, вызывает законное недоумение вопрос, почему многие тексты, вынесенные в разделы «незавершённых произведений» и «вариантов», считаются таковыми? Что до меня, то я бы множество из них (если не большинство) также посчитал бы вполне законченными…
        57. «ОТ БЕСКОЗЫРКИ ЛЕНТЫ СВИЛИСЬ В БАНТ…» С такой первой строкой текст зафиксирован в «воронежском» каталоге на стр. 34. В ЧиП-1-157 в качестве автоэпиграфа к песне «Чёрные бушлаты» опубликовано следующее четверостишие:

                От бескозырки ленты свились в бант,
                Нелепый, как нелепым был приказ.
                А пулемет нанизывал десант
                На иглы светящихся трасс…

        У Жильцова в СС7-2-589 в разделе «Н» находим две последние строчки этого четверостишия, напечатанные, согласно СС7-2-648, «по ч/а РГАЛИ». А первые две откуда в ЧиП взялись и куда в СС7 девались? Жильцов - ни гу-гу…

        58. «ПОЁТ ПОД ДРУГИХ ИРОНИЧНО, ЛЮБЯ…» По такой первой строке любители творчества Высоцкого «держали» текст до его публикации в СШ-3-185, повторенной Жильцовым в СС7-5-201, с иным началом - «Пародии делает он под тебя…». По тому же Жильцову (СС7-5-524), в РГАЛИ-ч/а есть и вариант начала «Поёт под других…». У меня есть копия этого автографа, но очень плохого качества, с плохо различимыми «слоями» авторских вариантов первой строфы. Насколько вариант «Пародии делает он под тебя…», взятый Жильцовым за «главный», является «последней авторской волей», действительно ли он, как считает С.Ж, записан позже всех - судить, не видя автографа, проблематично. «Украл» ли такое начало Жильцов у составителей «шемякинского» трёхтомника или согласился с их прочтением, тоже изучив рукопись - сказать трудно.
        Вывод: когда-нибудь разберемся. А пока - примем к сведению, отметим в картотеках, каталогах.
        59. «ПО МИРУ ЛЮДИ МАЛЕНЬКИЕ НОСЯТСЯ…» - публикации Изб-329, СШ-2-198, ЯКД-158, СС2-2-256 и др. начинаются этой строкой. Жильцов же публикует текст с началом «Напрасно, парень, за забвением…» (СС7-4-148), ссылаясь на а/м РГАЛИ. Фонограммы,
а их три:
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm_07/0400--/0442/0_spisok.html (10(?) декабря 1973 года, Москва, на дому у В.Высоцкого, запись для К.Мустафиди);
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0400--/0400/0_spisok.html (15(?) декабря 1973 года, Москва, на дому у М.Швейцера, показ песен для к/ф «Бегство мистера «Мак-Кинли»);
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm_07/0400--/0441/0_spisok.html (20(?) декабря 1973 года, Москва, киностудия «Мосфильм», 4-й павильон, кинопроба к к/ф «Бегство мистера Мак-Кинли» с инструментальным ансамблем), -

тоже не в пользу Жильцова.
        Ну что тут скажешь? Зафиксируем этот «нюанс». Число текстов хоть не уменьшилось…
        60. «ПОСЛУШАЙ, ДРУГ, КОЛЬ ГОЛОВОЙ ПОНИК…» - в 1984 году появился (у меня) список:
                         Послушай, друг, коль головой поник -
                         К начальству не ходи за отпущеньем:
                         Твой ангел просит в этот миг
                         У господа прощения…

                         У нас - у всех, у всех, у всех,
                         У всех наземных жителей
                         На небе есть - и смех и грех-
                         Ангелы-хранители.

        Сравним его с публикацией в СС7-1-142) и учтем комментарии на СС7-1-427 о расположении строф в рукописи: Жильцов решил (и не только в этом тексте) поменять строфы местами - и появился текст «У нас - у всех…». Копии рукописи у меня нет, поэтому «ход мыслей» Жильцова об этой перестановке неясен - в том смысле, что на автографе могут быть какие-то пометы автора о порядке строф, цифры, стрелки и т.д.
        Но есть другой текст, «Есть у всех - у дураков…», который Жильцов никак не связал с рассматриваемым - ну, разве что рядом их в собрании поставил (см. СС7-1-143). Между тем, первые строфы этих текстов позволяют эту связь явно видеть! «Невысказанное» влияние на Жильцова, видимо, второй текст всё же оказал: «Поскольку в нём первая строфа «Есть у всех…» - то, стало быть», - мыслю за Жильцова, - «и в первом тексте автором было задумано в качестве первой иметь строфу: «У нас - у всех…»!»
        Вывод: сколь прозорлив С.Жильцов!
        Что же касаемо строфы «Послушай, друг…» из списка 1984 года, то он явно сделан по тому же автографу, что и строфа «У нас - у всех…». Из «Описи РГАЛИ» (СС7-8-419) видно, что наброски текста «Послушай, друг…» могут располагаться на л. 5 ед. хр. 54 ниже набросков к тексту «А ну-ка, пей-ка…» и начинаться строкой «И ты, когда спился и сник» (см. СС7-1-142). Можно также предположить, что строка «Послушай, друг, коль головой поник…» является лишь вариантом строки «И ты, когда спился…», но тогда и всю строфу «Послушай, друг…» в целом публикатор мог бы «приписать» к тексту «А ну-ка, пей-ка…» (полагая, что это снова - «про пьянку»). Почему С.Ж. этого не сделал, почему «произвёл» самостоятельный текст, да ещё снабдил его дополнительной «первой» строфой, являющейся, возможно, лишь вариантом первой строфы совсем другого текста?
        Вывод второй: пути Господни неисповедимы, текстологов - тоже!
        61. «ПОСТРОЕНИЙ, ЗНАЧКОВ ЧАРОДЕЙ…» - набросок к «Препинаний и букв чародей…» (СС7-5-31, СС7-5-336).
        Вывод: ну и ладно.
        62. «ПРОХЛАДНЫМ УТРОМ ИЛИ В ЗНОЙ…» - начальная редакция текста «Этот рассказ мы с загадки начнём…» (СС7-4-89, СС7-4-353).
        Вывод: опять ладно. Хотя…
        63. «РОССИЙСКИЕ ЙОГИ В ОГНЕ НЕ ГОРЯТ…» - и у Жильцова не найдено ответа на происхождение столь патриотического варианта («воронежский» каталог, стр. 37) первой строки наброска: «Индийские йоги в огне не горят…» (СС7-2-322). Загадка типа «Кто сказал "мяу"?»
        Вывод: продолжать изыскания!
        Чак и Попов, похоже, уже «изыскали». Они заметили, что набросок «Индийские йоги…» формально отнести к «Песне про йога», как это сделал Жильцов (см. СС7-2-7), затруднительно, поскольку он одиноко и сиротливо записан на л. 4 ед. хр. 82 РГАЛИ (СС7-8-459) в соседстве только с ч/а стихотворения «Забыли» («Икона висит у них в левом углу…», СС7-1-261). Вот Чак и Попов, не мудрствуя лукаво, и воткнули этот набросок в текст «Забыли» в качестве первой строфы, заменив в ней «индийские йоги» на «российские», взяв слово «йоги» в кавычки (ЧиП-4-175)…
        64. «РЕЖЕ, МЕНЬШЕ НОЮТ РАНЫ…» - с таким началом текст опубликован в Изб-138, СС2-2-27, СШ-3-122 (короткий список из пяти строф) и др. Только Жильцов (СС7-1-251) публикует текст с первой строкой «Чем и как, с каких позиций…», со ссылкой на источник РГАЛИ-ч/а (ед. хр. 68, л. 7-9, СС7-8-438). Почему он принял такое решение, непонятно: все три страницы рукописи, судя по «Описи…», не имеют первой строки, подтверждающие чью-либо правоту. Нужно видеть рукописи целиком, чтобы согласиться с С.Жильцовым или оспорить его. Таков вывод.
        65. «САМ МАЗ - ДЕВЯТНАДЦАТЬ И ГРУЗ - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ…» - такой текст «застолбил» А.Крылов публикацией в «Общей газете», 21-27.01.94. Довольно логично (правда, без комментариев о положении строф на рукописи) С.Жильцов поменял строфы местами, опубликовав в СС7-2-579 текст с началом «Шофёр самосвала не очень красив…».
        Вывод: а что ему (Жильцову) стоит? Тем более, что текст «незаконченный». Помог автору. К тому же, на букву «Ш» текстов мало, а на «С» - вполне достаточно.
        66. «СВОЮ «СЧАСТЛИВУЮ СУДЬБУ»…» - совсем «недавно» (в 1994 году) «обретён» этот текст из двух строф. По Жильцову (СС7-4-359), это - всего лишь фрагменты начального текста «Погода славная…» (СС7-4-131).
        Вывод: «счёт» текстов не увеличился!
        67. «СЕЙЧАС ВЗОРВУСЬ…» (СШ-1-167), «Я ЩАС ВЗОРВУСЬ…» (СС-2-261). «Оригинальный» текстолог Жильцов, если верить «Алфавитному указателю…» (СС7-8-91), этот текст в своём собрании публикует, бездарно ломая ритм - «Я сейчас взорвусь…». Вот оно, торжество борца с «неправильностями» текстов Высоцкого - нельзя, мол, публиковать их так, как для особой речевой харáктерности, пел сам автор. Вспомним, как Жильцову не понравилось слово «куфня» - надо, дескать, печатать «кухня», как это сделал бы и сам Владимир Семёнович, кабы имел такую возможность. И вот - триумф правописания, языковой эстетики и т. д.!
        Ой, извините, нет! Это просто - опечатка в указателе! Жильцов, ссылаясь на а/и 1976 года, в СС7-2-245 дает текст по-Крыловски, заменив благородное «Сейчас взорвусь…» (имевшее место, кстати, в ряде публичных выступлений поэта) на «вульгарное» «Я щас взорвусь…».
        Вывод: так и мечемся от буквы к букве от «С» до «Я» от «текстолога» к «текстологу». Впору всем им собраться и бросить жребий, с чего начать этот текст.
        А, вообще-то говоря, известно целых 99 фонограмм а/и этой песни, 3 из них - без начала (без этой «злополучной» строчки), 19 - с началом «Сейчас взорвусь…», 2 - «Щас я взорвусь…», остальные - «Я щас взорвусь…». Так что при желании можно было б сунуть эту песню, как Маяковский говорил, и «…куда-нибудь на "Щ"».
        68. «СТОЙ, СТОЙ, НЕ ПОМОЛЯСЬ…» - с этой первой строкой текст был «поставлен на учёт» в ряде каталогов, как самостоятельный. Я, например, тоже не брал бы на себя смелость категорично утверждать, что это, мол, набросок к какому-либо стихотворению или песне, никогда! Слава Богу, нашёлся решительный и смелый С.Жильцов и «застолбил» (СС7-3-426) этот текст, как «вариант рефрена» (!) к «Канатоходцу» («Он не вышел ни званьем, ни ростом…», СС7-3-216).
        Вывод: число текстов уменьшилось, но… разве дело в «арифметике»?
        Рукопись опубликована у В.Ковтуна в «Чёрной тетради» на стр. 60-61. Начинается она, кстати, иной строчкой - «Стой / Стой, не шевелясь…», написана на одном листе с явными набросками к «Он не вышел…», но уж насчёт «рефрена» - чистые и голословные домыслы!
        69. «СУРОВ ЖЕ ТЫ, КЛИМАТ ОХОТСКИЙ…» - по Жильцову, «звуковой» вариант не предназначавшегося к «озвучиванию» в виде песни «пособия для начинающих и законченных халтурщиков» «Четыре. Сорок девять» (см. СС7-1-17 и СС7-1-343) - и только.
        Вывод: обойдемся без выводов.
        70. «ТЕПЕРЬ Я НЕ ИЗБАВЛЮСЬ ОТ ПОКОЯ…» - один из вариантов начала авторского исполнения песни (см. «Каталог А.Петракова»), наряду с «Я больше не избавлюсь от покоя…» и «Мне каждый вечер зажигают свечи…».
        Всего известно 6 фонограмм а/и этой песни, 3 из них - с началом «Теперь я не избавлюсь…», 2 - с «Мне каждый вечер…» и единственная - «Я больше не избавлюсь…»).
        За основу для публикации Жильцов (СС7-2-42) и Крылов (СС2-1-238) взяли фонограмму http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm_07/0300--/0344/0_spisok.html (апрель 1972 года, Москва, на дому у В.Высоцкого, запись для К.Мустафиди) с первой строкой «Мне каждый вечер…». Между тем, по «количественному показателю» (по числу публичных исполнений) на первом месте, а потому и предпочтительней для печати оказывается вариант с другой первой строкой - «Теперь я не избавлюсь…». А последнее по времени исполнение Высоцким этой песни зафиксировано на плёнке http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0600--/0667/0_spisok.html (2 июля 1979 года, Рим, ресторан «Otello alla Concordia») с началом «Я больше не избавлюсь…» Может быть, следовало бы, подобно А.Петракову, этот вариант считать авторским волеизъявлением?
        Вывод: я от этих «текстологов» уже «тащусь»!
         «Римскую» запись однозначно нельзя брать за «основную» - там В.Высоцкий сбивался, путал слова, пропустил две строфы. Спор за преимущество может вестись между двумя фонограммами 72 года - между упомянутой выше записью для Мустафиди и http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0300--/0344/0_spisok.html (03-04 сентября 1972 года, Новороссийск, Морской вокзал, теплоход «Грузия», запись для А.Гарагули). Если бы у Жильцова и Крылова «победила» вторая (скажем, как более поздняя), то мы б имели за «каноническое» начало «Теперь я не избавлюсь…».
        71. «УЖЕ НЕ СТАЛО ТАКИХ СТАРУХ…». Существует некоторая путаница, с которой без автографов не разобраться. Список 1984 года начинался с этой строки (см. третью - последнюю - строфу в СС7-2-565), затем шла строфа «Что теперь знатный род…» (вторая в СС7-2-565), строфа «Почти не стало усов и бак…» (первая в СС7-2-565) отсутствовала, а далее шёл текст, составленный из строф произведения «Посмотришь - сразу скажешь: «Это кит…» (СС7-2-217), но совсем в ином порядке, чем у Жильцова, и без самой строфы «Посмотришь - сразу…». Чем руководствовался составитель КС - непонятно.
        Но уже в «шемякинском» трехтомнике отдельно даются тексты «Почти не стало усов…» из трёх строф (СШ-3-143) и «Посмотришь - сразу…» (СШ-3-38), а Жильцов в СС7-2-565 и СС7-2-217 соглашается с этой концепцией. И «шемякинцы», и Крылов, опубликовавший «Посмотришь - сразу скажешь…» в СС2-2-38, и Жильцов - все ссылаются на автографы. Мне и «автору» КС ссылаться не на что.
        Вывод: вот так «пропадают» красивые тексты (имею в виду КС)! Не ждет ли подобная судьба и некоторые «компоновки», красивые и логичные, принадлежащие С.Жильцову, А.Крылову и пр.?
        А вот ещё интересно - никто до сих пор не догадался «сопоставить» текст «Посмотришь - сразу скажешь…» с текстами повести «О дельфинах и психах» (СС7-6-22) и стихотворения «Хоть нас в наш век ничем не удивить…» (СС7-2-573). А ведь общность и «персонажная», и «идеологическая» (в плане приоритетов проповедуемой «жизненной философии»), и даже «техническая» (сходность стихотворных размеров, близость времени создания) просто бросаются в глаза! Это даже как бы некий такой «поэтическо-прозаический триптих» получается!
        72. «ХОЖУ ПО ДОРОГАМ, КАК НИЩИЙ С СУМОЙ…» - список из двух строф с таким началом появился в 1983 году. Тогда же в той же партии списков отдельным текстом «ходило» и четверостишие «Машины идут, вот еще пронеслась…» - значит, переписчик не догадался все три строфы отнести к одному тексту. «Догадались» составители СШ-3-374, но почему-то строфу «Машины идут…» сделали третьей, заключительной, хотя, судя по «Описи РГАЛИ» СС7-8-459, ед. хр. 82 л. 4об она - явно не последняя. Это зафиксировал Жильцов в СС7-1-264.
        Вывод: так текст «Хожу по дорогам…» превратился в «Машины идут…».
        73. «ЧЕГО РОПТАТЬ, КОЛЬ ВСЕ У НАС В ПОРЯДКЕ!..» Текст опубликован в ЧиП-2-47:

                Чего роптать, коль все у нас в порядке!
                Успехи есть - сиди и не скули.
                А с нашей мощной стартовой площадки
                Уходят в небо тонны и рубли.

                В дебатах, словопрениях и спорах
                Решаем судьбы мира, а пока
                Ушли пододеяльники на порох,
                И от ракет трясутся облака.

        В СС7-2-593 находим только набросок из двух последних строк первой строфы, с заменой союзов «А» на «И», про остальное Жильцов традиционно - ни слова. Но самое интересное - куда отнёс С.Жильцов «свои» две строчки? В наброски к спектаклю по сказкам Б.Шергина! О как!
        74. «ЧТО НИ СЛУХ - ЛАСКАЕТ УХО…» В СС7-5-66, как самостоятельный и без вариантов, напечатан текст:

                Что ни слух - как оплеуха!
                Что ни мысли - грязные.
                Жисть-жистяночка, житуха,
                Житие прекрасное!..

        А в ЧиП-3-267, в вариантах и набросках к песне «Две судьбы», перед процитированным текстом и отточием приведено ещё одно подобное четверостишие, с иными начальными строками:

                Что ни слух - ласкает ухо,
                Что ни мысли - страстные.

        Обе публикации - странны, поскольку, согласно «Описи РГАЛИ», два этих четверостишия записаны на совершенно разных автографах. Первое, «пессимистическое» - на л. 7 ед. хр. 26 (см. СС7-8-386), вместе с вариантами к песне «Две судьбы», а второе, «оптимистическое» - на л. 3 ед. хр. 133 (СС7-8-533), с вариантами к песне «Купола».
        Вывод: что-то тишина у С.Ж. насчёт этих непонятных вещей - помалкивает составитель «в тряпочку», и никаких мыслей, скажем, относительно возможного «рефрена» что-то не слыхать…

        75. «ЭТО БЫЛ ВЕЛИКИЙ МОМЕНТ, БЕЗ СОМНЕНЬЯ…» - так начинался список 1983 года, и с этой строкой текст фигурировал в каталогах (например, в «воронежском» на стр. 43). В списке было 5 строф с последней строкой «Хочешь вверх - взлетай». В «Описи РГАЛИ» (СС7-8-431) такая строка зафиксирована в автографе ед. хр. 64 л. 3 - поэтому можно предположить, что КС-83 был «снят» с этого листа. Однако в той же архивной папке ед. хр. 64 есть ещё л. 2 и л. 4. Первый из них начинается строкой «Поздно говорить и смешно…», а заканчивается строкой «В добрый путь - прощай!». Если посмотреть на публикацию СШ-3-93, то в ней именно эти строки являются «пограничными» - видимо, текст напечатан с автографа на л. 2, этот текст от лица «мужчины». Лист же 4, судя по нижней строке «И я подумала», относится к «женскому» варианту - вероятно, из этих рукописей сделана публикация СШ-3-292, куда и входит текст КС «Это был великий момент…» (подробно об этом см. СШ-3-363).
        Вывод ясен: это фрагмент «женского» варианта текста «Поздно говорить…», что и подтверждается Жильцовым в СС7-3-370.
        76. «ЭТО СМЕРТЕЛЬНО ПОЧТИ, КРОМЕ ШУТОК…» - такой текст из 4-х строк опубликован по КС в СШ-3-382, в разделе «из неоконченного»:

                Это смертельно почти - кроме шуток! -
                Песни мои под запретом держать.
                Можно прожить без еды сорок суток,
                Семь - без воды, без меня - только пять.

        В комментарии СШ-3-421 указано на связь этого четверостишия с песней «Посадка» («- Мест не хватит - уж больно вы ловки…»): вторая и четвертая строка в нём - перифраз соответствующей строфы в редакции ч/а РГАЛИ (см. СС7-4-15, СС7-4-267). Источник этого варианта «самоцитирования под себя» мне неизвестен - возможно, Высоцкий сделал кому-то некий автограф, в шутливой форме изменив в последней строке слова «…а без музыки - пять» на «…без меня - только пять».
        Вывод: пока будем считать текст СШ-3-382 самостоятельным, но продолжим искать источник, подтверждающий сей факт!
        77. «ЭХ ВЫ, СЛУХИ-УЗЕЛОЧКИ…» - по Жильцову (СС7-4-294), это - наброски к «Как во городе во главном…» (СС7-4-53).
        78. «Я ДЫШАЛ СИНЕВОЙ…» - у Жильцова в СС7-5-165 текст превратился в «Снег скрипел подо мной…». Логика такова: с этой строки в «Романе о девочках» поет эту песню Колька (СС7-6-200), а «Я дышал…» там - 3-я строка (4-я в иной строфике на СС7-5-165).
        Вывод: однозначно ли воля персонажа - воля автора? А что написано не в автографе романа, а собственно в рукописи стихотворения? К сожалению, по её описанию в «Описи…» на СС7-8-468, ед. хр. 90 л. 2 судить об авторской строфике этого стихотворения и о порядке строк его первой строфы невозможно.
        79. «Я - ЛЕТЧИК, Я - ИСТРЕБИТЕЛЬ…» - текст опубликован в СШ-3-121, в журнале «Аврора» № 7 за 1990 год, как самостоятельный. Жильцов «умнее»: это - наброски к «Их восемь - нас двое…», вернее - «начальный текст» (см. СС7-2-387). Автограф, представленный факсимильно в СШ-3-120, записан на бланке с арабской реквизитом. Если «Их восемь…» записано на таких же бланках, то связь текстов почти прямая. Почти - ибо содержание их всё же достаточно различно.
        Не знаю, чем руководствовался Жильцов - возможно, еще и тем, что текст «Я - летчик…» не был оформлен в песню, а текст «Их - восемь…» спет, а потому, мол, всё остальное - наброски или «начальные редакции».
        Вывод: нужно иметь весьма серьезные аргументы, чтобы так решать вопрос! Не вздумал ли Жильцов просто «выпендриться» в очередной раз, зачеркнуть мнение коллег - составителей «СШ» из США? Такой «выпендреж» дорого стоит - мы лишаемся текста! Самостоятельного (пусть незавершенного даже, чернового), но самостоятельного текста! Довольно, Жильцов! Долой! Жильцова может «оправдать» только соседство рукописей обоих текстов, «арабские» бланки или что-то в этом роде…
        Во-первых - почему «незавершённого»? По смыслу - куда уж дальше? Всё сказано, ни одной «оборванной» мысли! А «разжёвывать» Высоцкий не имел привычки!
        Во-вторых, коль рукопись написана на бланке с «арабской вязью», то, судя по «Описи…» СС7-8-477 ед. хр. 98 л. 4, там же записано не «Их восемь…», а «Я - «Як»-истребитель…». Посему логичней было б предположить текст «Я - лётчик…» «первой редакцией» именно этой песни. Может быть, Жильцова смутило, что «"Як"-истребитель» «поётся от имени самолёта», а «Я - лётчик…» написан от имени пилота, и поэтому С.Ж. отнёс этот текст к песне к «Их двое…»? Хотя, по гамбургскому счёту, «арабские бланки» - это вообще не аргумент: на таких бланках записаны, например, «Сказка про несчастных сказочных персонажей», «Лукоморье» (см. копии рукописей, воспроизведённые в СС7-2-31 и СС7-2-38). Что теперь - текст «Я - лётчик…» считать вариантом «Лукоморья»?
        В-третьих, содержание стихотворения «Я - лётчик, я - истребитель…» по сравнению с «Их восемь…» и с «Я - "Як"-истребитель…» абсолютно, диаметрально различно! Там - «свободные охотники», а здесь - сопровождение, прикрытие тяжелых бомбардировщиков! Это же совершенно разные военные операции, совсем иные психологические условия, эмоции, динамика и пр.! Коль так объединять, то вообще можно было б списать всё в наброски и оставить Высоцкому одну песню «про войну»! Так что «арабские бланки», «соседство» - два раза не аргументы! Да пусть хоть бы один текст поверх другого был написан - разные они, и всё!

        80. «Я РАНЬШЕ БЫЛ БОЛЬШОЙ ЛЮБИТЕЛЬ ВЫПИТЬ…» - набросок на рукописи «У вина достоинства…» (см. СС7-2-327, СС7-2-12, СС7-8-453, ед. хр. 78 л. 6). Так что связь между этими текстами явная. Но… как-то рука не поднимается «оставить в тени» текста «У вина…» четверостишие «Я раньше был…» - уж больно оно само по себе цельное, законченное. И размер не совпадает. Отчего бы фантазеру Жильцову не заявить, что это - автоэпиграф к «У вина…»?
        81. «Я СТОЮ, СТОЮ СПИНОЮ К СТРОЮ…» Вместо этого у Жильцова вновь появилось пресловутое: «Я стою, и все стоят, построясь…» с названием «Глубокий поиск» (СС7-2-258), а «…спиною к строю» и заголовок «Разведка боем» отошли в «варианты» (СС7-2-524).
        Впервые такая «подмена» случилась в первом «Нерве» (правда, там на стр. 26 текст хотя бы сохранил первоначальное авторское заглавие - «Разведка боем»), а к чему она привела - хорошо описано в статье Алексея и Михаила Ляховых «''Нерв" Владимира Высоцкого» - https://v-vysotsky.com/statji/2004/nerv/text.html. Привожу из неё лишь вывод, подкреплённый, кстати, вполне убедительными аргументами: правка Р.Рождественским первой строфы «разрушила… логический смысл стихотворения», который «оказался в значительной степени утраченным».
        До Жильцова никто и нигде более варианта с «глубоким поиском» не публиковал (см., в частности, СШ-2-35, ЧиП-1-63, СС2-1-296 и пр.) - хватило у людей ума и мудрости. Однако Жильцов, как всегда, оказался всех «мудрее».
        Во-первых, он развенчал миф о том, что правка «разведки» на «поиск» - дело рук Р.Рождественского, сообщив в комментарии, что печатает «свой» текст «с учётом» некой «авторизованной машинописи» (СС7-2-637). При этом - чуть ли не единственный случай в «семитомнике»! - С.Ж. не сообщает, где он эту «а/м» раскопал - в РГАЛИ, в ГКЦМ, в том или ином частном архиве или где-то ещё. Или, может быть, некогда Комиссия по литературному наследию В.Высоцкого, закончив свою работу, в полном составе съела эту «а/м», а Жильцову присягнула на «Нерве», что она-таки существовала? В «Описи РГАЛИ…» (см. СС7-8-476, ед. хр. 97 л. 3-4) не удалось отыскать никаких следов этой «а/м», только «ч/а» и «б/а», где ничто не указывает на наличие какого-то «глубокого поиска». Загадка!
        Во-вторых, Жильцов заверил, что печатает текст не только «с учётом а/м», но и главным образом «по фонограмме а/и». Однако, в записях Высоцкого в период октябрь 1970 - март 1973 годов эта песня зафиксирована 47 раз - и везде - лишь «разведка боем».
        В-третьих, посмотрите, как классно С.Ж. излагает историю своей находки нового авторского заглавия (СС7-1-585)! Цитирую:
        «Вышеупомянутая правка первой строфы в песне «Разведка боем»… (Всё-таки «Разведка…»! Однако, интересно, где это у Жильцова - «вышеупомянутая»? Цитируемый текст и есть - «первое упоминание», «выше» в 1-м томе С.Ж. эту песню не «поминал». Может быть, в СС7 был «нулевой» том, а я про него ничего не знаю? - А.С.) …подразумевала смену заглавия. И оно было найдено: в одном из поздних списков песен, сделанных самим Владимиром Семёновичем, встречаем строку: «Глубокий поезд». (В «одном из» - это в каком? А в других списках, «ранних» и «поздних», что встречаем? - А.С.). Произведений с таким названием у В.С.Высоцкого нет («Мамой клянусь, век воли не видать!» - А.С. за С.Ж.) - следовательно, допущена описка: скорее всего имеется ввиду «Глубокий поиск». Кстати, в подтверждение можно привести тот же список: данное название вписано в один перечень с песнями о войне». Конец цитаты.
        Надо же, как Жильцову пришлось «извращаться»! А, между тем, может, «Глубокий поезд» - это вовсе и не «Глубокий поиск», а какой-нибудь неизвестный текст, скажем, про героический Московский метрополитен во время войны или вообще про какой-нибудь его «голубой вагон»?
        Отставим злые шутки.
        Действительно, есть, существует та «авторизованная машинопись» (или, по крайней мере, была - сохранилась её копия). И заглавие «Глубокий поиск» значится в авторском перечне песен, опубликованном в «Дорожной тетради»*16, стр. 112-113 (именно «поиск», а не «поезд» - и где его Жильцов раздобыл? - и не в цикле «военных песен», а «просто так»). Да, ещё на 2-х (напоминаю: из 47-ми!) фонограммах а/и этой песни зафиксированы следующие комментарии Высоцкого:
        - «Там есть одна маленькая неточность. Это не разведка боем, а, скорее, это - разведпоиск, в который уходят несколько человек. В разведку боем… меньше батальона не ходят» (4 февраля 1973 года, Кемеровская обл., г. Новокузнецк, Драматический театр имени Серго Орджоникидзе, http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm_07/0300--/0399/0_spisok.html);
        - «Скорее это всего - это разведпоиск, потому что разведка боем производилась силами не меньше батальона» (13 марта 1973 года, Донецкая область, г. Горловка, Дворец Культуры имени Ленина шахты «Кочегарка», http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0300--/0370/0_spisok.html).
        Это, фактически, последние по времени записи фонограммы этой песни - после 13 марта 1973 года её исполнение Высоцким не фиксировалось ни разу! Мимоходом отметим, что «разведывательный поиск» («разведпоиск») - это в военном отношении не «разведка боем», но и опять-таки не вполне и не обязательно «глубокий поиск».
        Посему - стоило ли С.Жильцову компилировать «бумажные» источники с фонограммами, считая «абсолютным выражением воли поэта в последней инстанции» лишь предварительные его намерения, «наброски», «намётки» правки «устоявшегося» текста? Очень сомнительно! Гораздо убедительней выглядело бы, если б Жильцов поместил в «основной» раздел «устойчивый» текст, а о стремлении и попытке автора осуществить коренную переработку этой песни рассказал бы в «Комментариях» и «Вариантах».


        …Вот и подошёл к концу наш «список». Но, как известно - «не обрывается сказка концом», это отнюдь «ещё не конец», это только «начало». Мы пробежались только по первым строкам, а можно было б «заглянуть под покров», поглубже - на вторые, третьи и т. д. Можно было б, в частности, задаться вопросом, откуда взялись и куда подевались те строфы, строчки и слова, которые, например, Чаку и Попову дали возможность посчитать «законченными», а Жильцову позволили поместить лишь в раздел «незавершённых» такие произведения Высоцкого, как «В порт не заходят пароходы…» (ЧиП-1-160, СС7-2-584), «На острове необитаемом…» (ЧиП-1-190, СС7-2-575), «Прошу прощения заране…» (ЧиП-3-67, СС7-3-484), «Снова печь барахлит у моих "Жигулей"…» (ЧиП-1-222, СС7-5-627), «Стреляли мы по черепу - на счастье...» (ЧиП-4-66, СС7-5-633), «Что может быть яснее, загадочней, разно- и однообразней себя самого…» (ЧиП-4-130, СС7-5-626) и т. д.
        Но - надо ли это всё? В коня ли корм? Прочтут ли это «эссе» наши «добры молодцы» - текстологи, составители да публикаторы, и в частности, Жильцов, коему много дано, а потому с коего много и спрашивается? А коль прочтут - внимут ли? Или так и будут каждый своего чёрта качать да нянчить, по-прежнему тиражируя индивидуально отстаиваемую халяву, когда Высоцкий, рукописи, фонограммы, прочие материалы - всё по боку, а главное - своё «оригинальное» «мнение» и «видение» втюхать и насмерть стоять за свои домыслы, измышления и передержки, за даже очевидные ошибки? Боюсь, что так и будет - как говорится, «и не булькнет». Что ж, «обидно, Вань!»…


Вернуться на другие страницы статьи:  1  2  3   _______________________________________________
<<< (обратно к тексту)

  1. В.С.Высоцкий, Нерв: Стихи / Сост. Р.Рождественский. М.:, Современник, 1981.
  2. Высоцкий В. Не вышел из боя. / Сост. А.Свиридов - Воронеж, Центрально-Черноземное книжное изда-тельство, 1988.
  3. Дорожная тетрадь В. Высоцкого (рукописи). / Изд. подг. Б. Акимов, В. Ковтун, В. Сычёв. Ред. В.Ковтун. - Киев: Высоцкий: время, наследие, судьба, 1998. (Сер. «Источник»; Вып. V).


  4. Факсимиле автографов из коллекции С.Дёмина.


Книги наших авторов

Наш «Живой Журнал»

Форум