На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
в Интернете публикуется впервые - 20.01.2007 г. (дополнена 14.02.2007 г.)
Сергей Дёмин (г. Дегтярск)
Андрей Сёмин (Москва) (Copyright © 2007)
«Куда всё делось, и откуда что берётся…»
(В.Высоцкий)
* * *
Эта статья, по словам её первоначально единоличного автора, была написана «по горячим следам, сразу же по выходу» собрания сочинений В.Высоцкого в 7-ми томах (плюс 8-й справочный том), подготовленного С.Жильцовым (далее - СС7*1). Однако, в силу причин, вдаваться в которые здесь нет необходимости, она долго не выходила в свет и в первом варианте была опубликована лишь в малотиражном (100 экз.) сборнике: В.С.Высоцкий. Украинский вестник. № 7. // Сост. В.А.Яковлев. - Донецк, 2006 г.
Когда материал был предложен к повторной публикации на сайте, возникли определённые сомнения в её актуальности. Больше десятка лет прошло с появления Жильцовского «восьмитонного собрания». Критическая «ложка дёгтя» была бы хороша «к обеду», а ныне много воды утекло, и «долбить» Жильцова теперь (ему в статье больше всех досталось!) - как-то странно: так сказать, истёк срок давности.
С другой стороны, недостатки с течением времени никуда из собрания не исчезли (а, как писал мне мой нынешний соавтор, с чем я вполне согласен, «всевозможных ляпов в этом издании больше, чем страниц!»), и почва для отдельных недоумений, заблуждений и сомнений его читателей сохраняется. Что-то, возможно (и наверняка!), С.Жильцов уже исправил в мультимедийных энциклопедиях «Высоцкий. 60-е» и «…70-е». Но, к сожалению, подробному изучению этих «дисков» крайне не способствует отвратительная навигация и абсолютная «закрытость» их программной оболочки (в чём, надеюсь, всё же нет «заслуги» С.Жильцова). Поэтому никаких «виртуальных поправок» как бы и не существует: пользователю весьма сложно отыскать их самому и практически невозможно адресно привлечь к ним внимание других. Так что с точки зрения содержания предлагаемая статья устарела весьма мало. Кроме того - кто знает? - может быть, Жильцов сейчас вновь над чем-нибудь работает - скажем, над каким-нибудь новым изданием Высоцкого к юбилею 2008 года? Тогда вполне своевременно окунуть С.Жильцова в его ошибки…
Поэтому нами было принято совместное решение всё же опубликовать данную статью, а я, сделав такое «глубокомысленное вступление», «выговорил» себе право иногда вмешиваться в первоначальный текст редакционными поправками и своими ремарками, и даже получил «добро» соавтора на внесение в неё собственных вставок, тем не менее, взаимно согласованных и одобренных.
А.С.
Статья представляет собой список текстов, считавшихся самостоятельными произведениями Владимира Высоцкого (что было зафиксировано в ряде каталогов), которые в собрание СС7, составленное С.Жильцовым, не попали вообще или предстали лишь в качестве фрагментов или вариантов «основных текстов», зафиксированных в справочном 8-м томе собрания в «Алфавитном указателе песен и стихов». Список позволяет «найти концы» исчезнувших у Жильцова произведений.
Следует констатировать, что логика и аргументы (да и факты) С.Жильцова, в основном, правильны. Сомнительные манипуляции будут отмечены отдельно.
Хорошо бы когда-нибудь почитать «воспоминания и размышления» текстолога Жильцова о его работе над «семитомником» - обо всех его поисках и находках, об озарениях и просветлениях, об осмыслениях и переосмыслениях, об открытиях и… сокрытиях, об умолчаниях и передержках, о «мерзостях и пакостях» ограбления всех и вся, кто только что-то имел или мог (и смог) понаделать. Ведь большинство материалов 8-го справочного тома СС7 - чистое воровство; в лучшем случае - компиляция материалов, кем-то уже собранных, обработанных. Но, с другой стороны, нельзя не отдать должное С.Ж. и за обнародование малоизвестных материалов, которые были недоступны. Он их украл, бесцеремонно присвоил, но… поделился информацией. И на том - спасибо.
Пардон за «лирику» - ничего себе список!
Итак…
1. «А КОЛЬ ВО МХАТ НЕ ПОПАДЁТ…» - фрагмент текста «Сейчас идут каникулы…» (СС7-1-334, здесь и далее: СС7 - том - страница).
2. «А У НИХ - ЧТО НИ ПОЛЁТ, ТО НЕДОЛЁТ…» - одна строфа приведена в «Эксклюзиве»*2 № 8 с. 7, как самостоятельный текст - правда, со ссылкой автора публикации В.Ковтуна на то, что в рукописи из собрания А.Евдокимова (АДЕ) это четверостишие находится на одном листе с черновиком песни «Каждому хочется малость погреться…». В качестве фрагмента набросков к указанной песне строфа зафиксирована и у С.Жильцова (СС7-1-489).
3. «БЕЗ ЗВЕРЕЙ МЫ БЫ ОЗВЕРЕЛИ…» - набросок к «У домашних и хищных зверей…» (СС7-1-510)
4. «БОГ НАКОРМИТЬ ТРЕМЯ ХЛЕБАМИ СМОГ…» - строфа из рукописи к «На мой на юный возраст не смотри…» (СС7-1-560).
Неужели? А в 4-м томе четырёхтомника, составленного Б.Чаком и В.Поповым (далее ЧиП*3), на стр. 217 (ЧиП-4-217) безапелляционно сказано, что включение в текст песни «На мой на юный возраст…» / «На возраст молодой мой…» строфы «Бог накормить тремя хлебами смог…» - ошибочно, поскольку эта строфа «написана Высоцким в студенческие годы для самодеятельности». С одной стороны, это похоже на правду, поскольку строфа «Бог накормить…» существенно снижает «идейную планку», заявленную в песне. С другой стороны, согласно приведённому в справочном 8-м томе «жильцовского» семитомника «Описанию рукописей Владимира Высоцкого (по материалам Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ), фонд 3004, опись 1)», строфа «Бог накормить…» записана автором на одном листе (ед. хр. 36, л. 5-6, СС7-8-399) с текстами «Дайте собакам мяса…» и «То была не интрижка…», создание которых датируется весной 1965 года, а студентом Высоцкий, как известно, перестал быть уже летом 1960-го. Вот и верь после этого людям…
5. «БОКСЫ И ХОККЕИ - МНЕ НА КАКОГО ЧЕРТА!..» В сборнике «Четыре четверти пути» (далее - ЧЧП*4) на стр. 261 (ЧЧП-261), составленном А.Крыловым, стихотворение опубликовано с этой строки.
Жильцов (см. СС7-2-600) первой строкой делает «Есть мениски, вывихи, и шалит аорта…», а строку «Боксы и хоккеи…» приводит, как её вариант, тем самым вводя в «обиход» как бы иной текст. Может быть, он и прав, если в автографе этого «неоконченного» произведения первая полная и более «поздняя» строфа как раз «Есть мениски…». Однако никаких указаний на это в комментариях Жильцова не содержится.
Забавно, что в «Описи РГАЛИ» Жильцов, приводя содержание ед. хр. 68 (СС7-8-438), указывает, что на её л. 4 записано всё ж-таки стихотворение «Боксы и хоккеи…».
Подобных «вольностей», примеров ничем не аргументированного, субъективного подхода у С.Ж. достаточно! Я не исключаю, что он просто нашел возможность в какой-то мере «выделиться» из всей армии знатоков, «выпендриться». И проверить его логику трудно, поскольку доступ к рукописям весьма ограничен.
Здесь уместно также поразмышлять о текстах, относимых Жильцовым в разряд «незавершённых». Большинство из них (подобно многим стихотворениям, причисленным Жильцовым к «основным») могут с тем же успехом считаться «законченными»! Ведь очень многие «основные» тексты стихов (не песен!) взяты исключительно из черновых автографов (ч/а), содержащих равноценные варианты, и в том числе в строках, принимаемых за первые, «заглавные»! Почему же одни произведения можно считать законченными, а другие - лишь незавершенными?! Прошу внимательно перечесть все тексты, помещенные Жильцовым в раздел «Н» («Наброски, незавершенные произведения»), и убедиться в справедливости моего «недоумения». В конце концов, при строгом подходе, если нет белового автографа (б/а), то любой текст можно считать незавершенным: автор не подготовил его к публикации…
6. «БЫЛ СТОЛ, КОТОРЫЙ МНЕ НЕ ОПИСАТЬ…» В изданном по инициативе и на основе материалов М.Шемякина собрании сочинений Высоцкого в 3-х томах (далее СШ*5), составленном А.Львововым и А.Сумеркиным, во 2 томе на стр. 390 (СШ-2-390) и в ЧиП-2-123 стихотворение (песня?) публикуется со строфы, начинающейся этой строкой:
Был стол, который мне не описать, -
Пытался, но рука не поднималась:
А вдруг в Тамбове могут прочитать? -
Должна же совесть быть, хотя бы малость!
У Жильцова (СС7-2-229 и СС7-2-499) и в «худ. литовском» собрании сочинений Высоцкого в 2-х томах (составитель А.Крылов, предисловие С.В.Высоцкого - далее «папин» двухтомник или СС2*6) в 1 томе на стр. 289 (СС2-1-289) рассматриваемый текст упомянутой строфы не содержит вовсе, без каких-либо объяснений по этому поводу. Примечателен тот факт, что Жильцов и Крылов в данном случае как бы поменялись амплуа, ролями, принципами и приверженностями: первый в качестве «основного» публикует текст по единственной известной фонограмме, а второй (как и составители СШ и ЧиП) - по рукописи.
Тем не менее, в итоге все четыре публикации имеют не только три различных варианта начала - «Теперь я буду сохнуть от тоски…» (Крылов), «Я скоро буду дохнуть от тоски…» (Жильцов), «Был стол, который мне не описать...» (Чак-Попов, «шемякинцы») - но и целый набор других, весьма существенных разночтений. Выходит, источники у публикаторов одни и те же, а продукт «работы» с ними у всех разный. Договориться, сойтись на какой-то единой «канонической» версии у текстологов категорически, принципиально не получается, и они вменяют решение этой задачи в обязанность читателю, не предоставляя ему, однако, возможности самолично увидеть первоисточники и тем самым ограничивая его в праве на самостоятельное их изучение.
7. «БЫТЬ МОЖЕТ, ПОКАЖЕТСЯ СТРАННЫМ КОМУ-ТО…» С.Жильцов приводит (см. СС7-3-233) этот текст с «новой» первой строкой: «Может быть, покажется странным кому-то…», заставляя нас, бедных, переживать: «А куда, простите, подевался текст «Быть может, покажется…»?» И любопытно, что там же на стр. 510 С.Ж. сообщает, что в источнике (ч/а из частного архива) автором начата правка размера - в первой строке слова пронумерованы так, что в новой редакции она должна иметь вид «Быть может…». Вот! Явный пример того, что произведение автором не завершено, в лучшем случае сделана первая редакция! Но С.Ж. лихо принимает черновой автограф за окончательный, публикует его в качестве «основного» в разделе «О» и, мало того, 4-й строфой вводит 2-ю в качестве «рефрена-припева» (правда, стыдливо помещая ее в угловые скобки), превращая текст волею своей в «завершенный». Да, как вероятная версия, такое решение имеет право на жизнь, но - не более того, и кроме того, всё это должно быть всесторонне оговорено при публикациях.
Жильцов же просто сообщает о том, что в ряде текстов им сделаны некоторые «конъектуры». Такой подход, мягко говоря, «смущает», ибо, благодаря «конъектурному» (созвучно «конъюнктурному») вмешательству в «ткань» оставленного автором наследия, осуществляется весьма серьезная его «правка», не подкрепленная никакими основательными резонами!
Вывод: поскольку вариант «Быть может…», по моим данным, опубликован нигде не был (ходил в списках, фиксировался в каталогах - да), то придется принимать за данность первую публикацию, а именно править картотеки и каталоги, переводя текст с буквы «Б» на букву «М».
И это, наверное, правильно, поскольку размер строки в виде «Может быть, покАжется стрАнным комУ-то…» совпадает с размером 1-ой строки 3-й (по С.Ж.) строфы: «До чего ж чумнЫе онИ человЕки…». Строфы в «жильцовском» виде легко поются - скажем, на мелодию популярной песни Ю.Кима и В.Дашкевича - заставки к телепередаче «В гостях у сказки» («Если вы не очень боитесь Кощея / Или Бармалея и Бабу-Ягу…»).
Самовольное же введение С.Жильцовым «рефрена» отдаёт чистейшей воды «волюнтаризьмом». Публикатору следовало бы лучше изучить значение термина «конъектура»: «Исправление ошибки в тексте произведения не по его источникам, а на основании анализа контекста и доказательного объяснения того, откуда проистекла ошибка, и почему это - именно ошибка, описка, а не намеренное искажение текста автором. Требует особенно критического отношения со стороны редактора издания» (Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. - М.: ОЛМА-Пресс, 2006). С.Жильцов обязан был более тщательно и требовательно осуществлять саморедактуру в условиях отсутствия грозного, сурового и взыскательного «внешнего» редактора (о чём, честно говоря, приходится искренне сожалеть).
8. «ВАГОНЫ НЕ ОБЕДАЮТ…» Согласно «Алфавитному указателю песен и стихов» (см. СС7-8-41), в семитомном собрании этого текста нет. Как же так, почему? Ах, да, вот он - там, где и положено ему быть: на месте автоэпиграфа к стихотворению «Вагоны всякие…» (СС7-2-263)!
Однако, как же вообще не повезло автоэпиграфам - этому и другим: «Болтаюсь сам в себе…» (СС7-4-73), «Шар огненный…» (СС4-49) и т. д.! Ну, не включает их Жильцов в «Алфавитный указатель…», и точка! Как будто не признаёт за ними авторства Высоцкого, наотрез. Или это опять С.Жильцов «валит» всё на читателя - мол, тот «мудёр», и сам догадается, разберётся, где кто чего автор?
9. «В ВОСТОРГЕ Я! ДУША ПОЕТ!..» - так в СШ-3-265 и СС2-2-58. Согласно СС7-8-423, в рукописи первой строкой записано «Общеприемлемые перлы». Возможно (рукописи у меня нет), автор пятой строкой снова записал «первую» или, наоборот, дописал (повторил) сверху четвертую, которая при этом стала пятой (и лишней), и составители трехтомника «СШ» Львов и Сумеркин приняли написанную сверху строку за название произведения, что и отражено в публикации. Однако, для этих «умозаключений» нужно видеть автограф (я не видел даже копию).
По крайней мере, первая строфа у Крылова и «шемякинцев», хоть и не совпадает по размеру с последующими строфами, но имеет смысл, а то, что получилось у Жильцова, где первая строка «Общеприемлемые перлы…» (СС7-3-42), больше походит на бессмыслицу.
А вообще, коль пошло такое дело, тасовать - так тасовать. Исходя из математической комбинаторики, публикаторы могли бы попробовать ещё немало сочетаний. К примеру, отчего б не сделать так:
Противоборцы перемерли,
И подсознанье выдаёт
Общеприемлемые перлы -
В восторге я, душа поёт!
Можно, скажем, представить, что автор, ещё раз записав сверху четвёртую строку, намеревался, но забыл объединить её скобкой с первой строкой, вторую строку аналогично объединить с третьей и проставить номера 2 и 1 соответственно. Чем не вариант? И овцы целы, и волки… То есть, и размер совпадает, и смысл сохраняется!
Шутка. Причём, горькая.
10. «В ЖИЗНИ У МЕНЯ ПРОРЕХИ…» - так опубликовано в ЧЧП-259 с продолжением: «…И от пота - во! - прыщи, / Но огромные успехи…». Факсимиле рукописи приведено в СШ-3-320, где процитированные строки зачеркнуты автором в наброске первой строфы текста «Нынче он закончил вехи…», опубликованного в СС7-2-567. У Жильцова зачеркнутые варианты строк не приведены вообще, и никаких комментариев по этому поводу не даётся. Думаю, что С.Жильцов должен был внести ясность в ситуацию не просто «правильной» публикацией текста «Нынче он закончил вехи…» (в пику составителю «Четыре четверти…» А.Крылову), но и «ненавязчиво» привести «вариант из рукописи», взятый Крыловым (безусловно, зря) за первую строку наброска (тем более, что она автором в автографе зачеркнута).
Тем не менее, Крылова вполне можно понять. Фраза в наброске «Нынче он закончил вехи» не только неуклюжа, но и загадочна - так сказать, «что бы это значило»? Вторая строка «Голова его трещит» - просто банальна. А в варианте, опубликованном Крыловым - и ясно всё, и оригинально.
Кстати, во многих каталогах (в частности, в «воронежском»*7, стр. 30) в перечне стихов и песен Высоцкого фигурирует такая отдельная позиция: «На моём спортивном поприще…». Откуда это? Существует ли что-то с таким началом в рукописи? Или это - просто ошибка составителей каталогов, произошедшая из фонограммы http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0600--/0623/0_spisok.html (10 декабря 1979 года, Московская обл., Солнечногорский район, пос. Менделеево, Дом метролога Всесоюзного научно-исследовательского института физико-технических и радиотехнических измерений (ВНИИФТРИ), в перерыве концерта), где О.Терентьев с Б.Акимовым «пытали» Высоцкого на предмет принадлежности его перу некоторых стихов, и Б.Акимов процитировал (неверно?) две строчки: «На <моём> спортивном поприще / У меня от пота - во прыщи!», а Владимир Семёнович на это никак не прореагировал?
Интересно с наброском «В жизни у меня прорехи…» поступили Чак и Попов - они его, вместе с другим наброском «Ох, ругает меня милка…» (СС7-2-568), «запихнули» в текст «Боксы и хоккеи мне…» (см. ЧиП-4-166 и п. 5 настоящей статьи) - не без изящества, надо сказать, но и непонятно, на каком основании.
Вопросы, вопросы… Текстологи, ау!
11. «ВЗЯЛИ С ПАПЕРТИ КЛИКУШУ…» Текст в 9 строк опубликован в СШ-3-378 и ЧиП-4-203. Есть рукопись - на одном листе с набросками к «Нет меня - я покинул Расею…», что, вероятно, побудило С.Жильцова считать эти 9 строк таким же наброском, который он и поместил в соответствующий раздел «вариантов» (см. СС7-2-512). Правда, у С.Ж. исчезла строка «Гроб стоял…», и неспроста, ибо эта строка, по-моему, не вписывается - ну никак! - в текст «Нет меня…». Хитрый Жильцов просто «избавился» от неё, умолчал о её существовании, но зато одновременно дополнил текст «Взяли с паперти…» «необходимыми» 3-мя строками:
Может, кажется кому-то -
Будто каждую минуту
Почему-то сею смуту.
Скорее всего, правы «шемякинцы», считая «Взяли с паперти кликушу…» (особенно с учетом строчки «Гроб стоял…») самостоятельным текстом, а не наброском к «Нет меня…», как решил Жильцов. Ведь совсем необязательно все записи, находящиеся на листе (странице) автографа с набросками какого-либо известного (даже как песня!) произведения, считать прямо относящимися к этому произведению. Тот же С.Жильцов в качестве самостоятельных привел тексты (наброски) «Я ей Виктора простил…» (СС7-2-602) и «Как заарканенный…» (СС7-2-603), записанные автором на листе с текстом «Разведки боем» (см. СС7-8-476, СС7-2-258). Так почему же он не поступил так же с рассматриваемым наброском? Подозреваю, что только из желания «противостояния» с издателями «шемякинского» трёхтомника: вы, мол, считаете так, а я - вот эдак! Скушали?
Вывод: здесь С.Ж. неправ! Ближе к истине «шемякинцы».
12. «ВИНА НАЛИТЫ, КАРТЫ РОЗДАНЫ…» - см. СС7-2-597. Любопытно, что С.Жильцов приводит строфу из фонограммы авторского исполнения (а/и), признаваясь, что более точно расшифровать текст «не смог». Однако, существует такой список, вероятно, восходящий к самому а/и:
Вина налиты, карты розданы,
Камни срезаны и отточены,
Свечи поданы, хлеба вынуты,
И срока давно все отсрочены…
Нет времени «шерстить» свой «звуковой» архив, чтобы прослушать имеющиеся у меня «а/и» этой песни. А очень хотелось бы «уточнить» насчет Жильцовской версии:
…Тальи срезаны и все точно,
<нрзб.>
<И распахнуты ворота в рай. (?)>
Установив истину, можно было б рекомендовать Жильцову внести соответствующие поправки при переиздании.
Существует три фонограммы, общее в которых - строфа про «Сиротиночку…»:
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0100--/0178/0_spisok.html (28 сентября 1969 года, Москва, на дому у Андрея Вознесенского) - одна строфа «Эх, сиротиночка моя…»;
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0100--/0170/0_spisok.html (декабрь 1969 года, Москва(?), темная домашняя запись с условным названием «Вина налиты…») - две строфы «Вина налиты, карты розданы…» и «Сиротиночка моя…»;
- http://vysotsky.km.ru/russ/page/phonogramm/0200--/0210/0_spisok.html (февраль 1970 года, Переделкино, на даче у Юрия Королева) - две строфы: «Заживайте, раны мои…» и «Сиротиночка моя…».
Если считать все три фонограммы относящимися к одному тексту, то, исходя из логики и хронологии, контаминативный текст должен выглядеть так (расшифровка фонограмм - моя):
Вина налиты, карты розданы,
Тальи срезаны, <вот и всё - ночь не в ночь! ->
Свечи поданы. У него ведро слюны
<Из гнезда быстрей> - в рай.
Эх, сиротиночка моя,
Губки твои алы -
Вмиг кровиночка моя
Потечёт в бокалы!
Заживайте, раны мои -
Вам два года с гаком! -
Колотые, рваные
Дам лизать собакам…
с начальным вариантом седьмой строки: «Щас кровиночка моя».
Здесь в угловых скобках - неуверенно слышимый текст. Совсем не разобранная Жильцовым строка, на мой взгляд, слышна вполне явственно. Коль рукописи нет, собрать бы «консилиум» из людей с самым острым слухом, и пусть «имеющий лучшее ухо - да услышит» фонограммы яснее Жильцова, меня и автора списка, но - так, чтоб в итоге все текстологи и просто знатоки творчества Высоцкого пришли к согласию! «Мечты, мечты!..» Собрать народ-то ещё можно, а вот чтоб знатокам и «просто текстологам» к согласию прийти - ну уж дудки! Утопия!..
13. «В МОЗГУ - КАК ВОШЬ, ГРЫЗЕТ МЕНЯ ДО ЗУДА…» Четверостишие, зафиксированное в моих бумагах:
В мозгу - как вошь, грызет меня до зуда
Один вопрос:
У слуг народа барство-то откуда
Позавелось?
Ни в одной публикации (в том числе и у Жильцова в СС7) этого текста нет. Однако, он приписывается Высоцкому, «ходит» в списке, отражён в ряде каталогов - в «воронежском», стр. 18, оттуда «далее везде». Интуитивно предполагаю, что включение этого текста в каталоги произведений Владимира Высоцкого - временное явление, автор - не он, а, возможно, И.Губерман (при случае следовало бы уточнить мою версию).
А может быть, всё же автор - Высоцкий? Ведь вопрос со «слугами народа», с двойственностью значений слов и двусмысленностью понятий, в том числе и таких, как «слуга» и «господин», им «прорабатывался»! Например, в СС2-2-183 и СС7-5-267 опубликован (как всегда, с разночтениями, но, правда, отмеченными в вариантах СС7-5-591) текст из 4-х строф «По речке жизни плавал честный грека…», стыдливо датированный десятилетним периодом [между 1970 и 1980] у Крылова, со ссылкой на ч/а РГАЛИ и совсем странной датой [1980(?)] у Жильцова. А в ЧиП-3-107 этот же текст, помимо упомянутых 4-х строф, содержит ещё 5 (пять!) - без комментария, что это и откуда. Вот это стихотворение по Чаку-Попову целиком:
По речке жизни плавал честный грека -
И утонул, а может, рак настиг.
При греке заложили человека,
И грека заложил за воротник.
В нём добрая заложена основа -
Он оттого и начал поддавать:
«Закладывать» - обычнейшее слово,
А в то же время значит - «предавать».
Или ещё пример такого рода:
Из-за происхождения взлетел -
Он вышел из глубинки, из народа,
Да возвращаться очень не хотел.
Глотал упрёки и зевал от скуки,
Что оторвался от народа, знал.
Но «оторвался» - это по науке,
А по жаргону это - «убежал».
Но говорил, что он - слуга народа,
Что от народа он - и плоть, и кровь,
И что к нему крепчает год от года
Большая всенародная любовь.
Вам не дождаться от него признанья
До самого до Страшного суда:
«Народа слуги» - это по названью,
Ну, а на самом деле - господа.
Перевести всё это очень просто,
Но не простое слово «перевод»:
С грузинского здесь переводят тосты,
А там - лошадок переводят вброд,
Тут почтой переводят гонорары,
Там - деньги переводят ни на что,
Одни - на баб, другие - на доллáры,
А третьи, например - на «Спортлото».
Тут - переводят часовые стрелки,
Чтобы попасть в другие времена,
Там - переводят деньги на безделки,
И в переводе - грош всему цена!
1977
Ну, и как? Есть «сходство мыслей» с текстом «В мозгу, как вошь…»? Есть, да ещё какое! Только - на гораздо более высоком «уровне общности». И датировка стиха правдоподобна: в 1977 году, между прочим, в СССР «ради эксперимента» дважды частично пересматривали границы часовых поясов (сначала сдвигали время на час вперёд в отдельных областях и районах, а потом вернули «взад как было»).
И что Крылов, Жильцов - умерли от зависти, прочитав публикацию Чака-Попова? Нет, они её молча (до сих пор молча!) проигнорировали…
14. «В ОДИН ПРИСЕСТ - ХУЛА И КОМПЛИМЕНТЫ…» Такой текст отражён в «воронежском» каталоге, стр. 18, где датируется 1973 годом. В моих «записных книжках» с пометочкой «упомянуто Высоцким в одном из концертов» - два варианта. Первый:
В один присест - хула и комплименты,
Надежная от критики броня.
Спасибо вам, мои корреспонденты,
Что вы неверно поняли меня.
Этот вариант был опубликован в газете «Молодой ленинец» (Томск) 22 июля 1989 г. Второй вариант:
В одном строю - хула и комплименты,
Надежная от критиков броня. -
и далее - по тексту выше.
В каталоге первых публикаций произведений Высоцкого, составленном В.Дузь-Крятченко и печатавшемся (к сожалению, не до конца) в ряде номеров «Эксклюзива», в отношении рассматриваемого текста отмечается, что «авторство сомнительно», без аргументации.
На фонограммах цитирование Высоцким строк «Спасибо Вам, мои корреспонденты, / Что вы (неверно/так верно) поняли меня!» зафиксировано 20 раз, в период с октября 1977 года по май 1980-го - везде только эти две строчки. Строк и вариантов про «комплименты» на известных ныне фонограммах нет.
15. «ВОЗВРАТЯТСЯ НА СВОИ НА КРУГИ…» - вторая, по Жильцову, строфа текста «Я вам расскажу про то, что будет…» (СС7-5-125). Ранее в «папином» двухтомнике стихотворение публиковалось с первой строкой «Возвратятся…» (СС2-2-147) - действительно, в РГАЛИ есть рукопись (см. СС7-5-450, СС7-8-453, ед. хр. 78 л. 7), где именно так, а строфа «Я вам расскажу…» отсутствует вообще. Однако Жильцов публикует «свой» вариант по некой копии чернового автографа из Государственного культурного центра-музея В.С.Высоцкого «ГКМЦ-ч/а», где, видимо, есть такая строфа, причём первая!
Вывод: придется поверить Жильцову (копии рукописи-то пока у меня нет!) и перенести текст из раздела «В» в раздел «Я». Хотя - чем черновой автограф ГКЦМ лучше автографа РГАЛИ, тоже ч/а? Ну, разве что полнее? Может, как-то по рукописи (бумага, чернила) криминалистически достоверно установлено, что автограф ГКЦМ записан позже, чем РГАЛИ?
16. «ВОТ ОНА, ВОТ ОНА…» Были следующие публикации: «Вот она, вот она / Наших душ глубина…» - СШ-3-359 и СС2-2-123. А в списках было: «Вот она, вот она / При свечах тишина…». Жильцов (СС7-3-208) публикует иное начало: «При свечах тишина - / Наших душ глубина…» по ч/а РГАЛИ (см. СС7-8-370, ед. хр. 14 л. 5), а как вариант приводит: «Вот она, вот она - / При свечах тишина…» (СС7-3-421) по тому же источнику.
Почему одни публикаторы («шемякинцы», Крылов) отдали «симпатии» одному варианту, «авторы» списка - другому, а Жильцов - третьему, можно попытаться узнать при изучении автографа (копии его у меня нет). Жильцов же, декларируя приоритет более «позднего» варианта (записанного «выше», «левее», «правее», «поверх» варианта «первоначального» и т. д.), поступает, как правило, по принципу «лишь бы не так, как у других», если это подкреплено хоть какой-то «логикой».
Вывод: примем к сведению «борьбу авторитетов» (позиция Жильцова обозначена выше) до лицезрения копии автографа, буде такое произойдет.
17. «ВОТ ПОСЛАЛИ НАС ВСЕМ МИРОМ - МЫ И ПЛАЧЕМ…» - ходил такой список, как самостоятельный текст, даже в каталоги входил («воронежский» стр. 19 и др.). Жильцов включил его в стихотворение «Мы живем в большом селе Большие Вилы…» (СС7-3-92) - и правильно (см. СС7-8-396, ед. хр. 34 л. 3 и факсимиле рукописи СС7-3-93, -94). На обороте того же автографа сверху, кстати, записан ещё текст «И дошел же татарчонок…», зафиксированный Жильцовым в качестве самостоятельной «позиции» в разделе «Н» (СС7-3-482) - очень загадочное четверостишие, которое даже хитромудрый С.Ж. не смог «вмонтировать» в «Мы живем…».
Стоит отметить, что все строфы стиха «Мы живём в большом селе…» в автографе более или менее «чистые», и только строфа «Вот послали нас…» (идущая, кстати, после отточия непосредственно за строфой «И дошёл же татарчонок…») содержит целый ряд «наслоений»:
вариант строки 1: [Ну], послали [всех] нас [скопом] - мы и плачем -
вариант строфы:
[Люди, милые, давайте-ка поплачем -]
Басурман нас всех послал к чертям собачьим.
Но не нос тут нужно вешать, вы поверьте,
А самим нам выходить в собачьи черти.
с набросками строки 3: Ну не нужно веша[ть] нос - [вы] мне повер<ь>т<е>,
Ну [не] вешайте носы, а мне повер<ь>т<е>.
А как это прокомментировано у Жильцова? А никак! И вариантов этих он заботливо не приводит.
Сам текст «Мы живем в большом селе…» выделен Жильцовым в самостоятельное «основное» произведение рядом с другим - «Как в селе Большие Вилы…» (СС7-3-96), «оформленным» автором в песню. И я бы не удивился, если б Жильцов всё, что он «слепил» в текст «Мы живем…», посчитал набросками этого основного текста, как это и делали все его предшественники. Но ведь ему (Жильцову) нужно было «вылупнуться»! Даже никакой связи между этими двумя позициями он не стал фиксировать! «На грубость нарываисся!»
18. «ВОТ Я ВЫПИВАЮ…» - фрагмент из «Приехал в Монако…» (см. СС7-2-65). «Полный» текст Жильцов «состряпал» по ч/а РГАЛ (см. СС7-8-433, ед. хр. 65, л. 6) И. Другой «стряпчий» (см. «папин» двухтомник СС2-2-55 и -56) из того же автографа сделал два текста, использовав две строфы, которые Жильцов беззастенчиво выбросил из «основного» текста, объяснив это так (см. СС7-2-364): «РГАЛИ-ч/а - после 1 строфы - дополнительный текст: «Банкрот заорал…»» - и т. д. Спрашивается: имел ли право составитель СС2 А.Крылов сделать из одного черновика два самостоятельных текста? Жильцов «отбоярился»: «дополнительный текст», мол, и все тут! А Крылов - тот вообще никак не прокомментировал свою «стряпню». Думаю, что и тот и другой - «нахалы». Для более точного определения их «деяний» нужно видеть автограф. Может быть, между строфами есть какие-то разделительные линии авторские или другие «приметы» (вплоть до разного цвета чернил), которые оправдают А.Крылова и опозорят Жильцова и наоборот. Это - вывод.
Похоже, что Крылов ближе к истине. Коль в одностраничном автографе (см. СС7-8-432) между некими строфами идут две «дополнительных» строфы, не вымаранных, не зачеркнутых автором - никуда не денешься, с этим надо считаться. Возможно, следовало бы остановиться на «компромиссном» варианте и рассматривать два стиха, как «две серии» одного.
19. «ВСЕМ ДЕЛАМ МОИМ НА СУШЕ ВОПРЕКИ…» - в СШ-2-144, в «Каталоге А.Петракова»*8 песня зафиксирована с этой первой строки, в то же время в СС2-1-416 и у Жильцова (СС7-3-180) приоритет отдан строке «Когда я спотыкаюсь на стихах…». Жильцов дал текст по б/а РГАЛИ. А Крылов в СС2 указывает, что «во многих а/и и во всех последних а/и 1979 г. первая строфа («Когда я…») отсутствует». Стало быть, авторская воля однозначно не прослеживается.
Известно 13 фонограмм а/и этой песни, 3 из них содержат куплет «Когда я спотыкаюсь…», дважды он идёт сначала, один раз - после рефрена «Всем делам моим…». Так что позиция автора, действительно, не ясна, но зато - редкое единодушие публикаторов. Будь моя воля, я б тоже так опубликовал, и более того - пошёл бы на «подлог»: сделал бы «контаминативный» вариант - в трёх рефренах привёл бы спетые Высоцким в разное время разные варианты двух последних строк («Вы возьмите меня в море, моряки - / Я все вахты отстою на корабле!», «Вы за мной пошлите шлюпку, моряки, / Поднесите рюмку водки на весле!» и в последнем - «Вы пришлите за мной шлюпку, моряки, / Поднесите кружку рома на весле!»).
Продолжение >>>
Перейти на другие страницы статьи: 1 2 3
_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)
|