<<< К списку стенограмм

Выступление в Квинс колледже

Colden Auditorium — Queens College

65-30 Kissena Blvd. Flushing, NY 11367 USA

19 января 1979 г.

 

Стенография: Виталий Рыбин, Андрей Рыбин

Перевод: Виталий Рыбин

(редакция: 19 января 2014 г.)

 

1. От границы мы Землю вертели назад

2. Я вам мозги не пудрю

3. Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю

4. В который раз лечу «Москва – Одесса»

5. Я не люблю фатального исхода

6. Вдох глубокий, руки шире

7. Я бегу, топчу, скользя

8. Разбег, толчок... И — стыдно подыматься

9. Во хмелю слегка

10. Что за дом притих

11. Ой, Вань, гляди, какие клоуны!

12. Чтоб не было следов, повсюду подмели

13. Он не вышел ни званьем, ни ростом

14. Сам виноват — и слёзы лью, и охаю

15. Произошёл необъяснимый катаклизьм

16. Я — самый непьющий из всех мужуков

17. Час зачатья я помню неточно

18. Считай по-нашему, мы выпили немного

19. Я скачу, но я скачу иначе

20. Дорогая передача!

21. Я вышел ростом и лицом

22. За меня невеста отрыдает честно

23. В сон мне — жёлтые огни

24. Я вчера закончил ковку

25. Рвусь из сил — и из всех сухожилий

26. На братских могилах не ставят крестов

 

 

Стенограмма

 

[Автор аудиозаписи?:] Квинс Колледж, пятница, девятнадцатое января семьдесят девятого года.

 

<...>

 

[Высоцкий:]

От границы мы Землю вертели назад —(1)

Было дело сначала,—

Но обратно её закрутил наш комбат,

Оттолкнувшись ногой от Урала.

 

Наконец-то нам дали приказ наступать,

Отбирать наши пяди и крохи,—

Но мы помним, как солнце отправилось вспять

И едва не зашло на Востоке.

 

Мы не меряем Землю шагами,

Понапрасну цветы теребя,—

Мы толкаем её сапогами —

От себя, от себя!

 

И от ветра с Востока пригнулись стога,

Жмётся к скалам отара.

Ось земную мы сдвинули без рычага,

Изменив направленье удара.

 

Не пугайтесь, когда не на месте закат,—

Судный день — это сказки для старших,—

Просто Землю вращают куда захотят

Наши сменные роты на марше.

 

Мы ползём, бугорки обнимаем,

Кочки тискаем — зло, не любя,

И коленями Землю толкаем —

От себя, от себя!

 

Здесь никто б не нашёл, даже если б хотел,

Руки кверху поднявших.

Всем живым — ощутимая польза от тел:

Как прикрытье используем павших.

 

Этот глупый свинец всех ли сразу найдёт,

Где настигнет — в упор или с тыла?

Кто-то там впереди навалился на дот —

И Земля на мгновенье застыла.

 

Я ступни свои сзади оставил,

Мимоходом по мёртвым скорбя,—

Шар земной я вращаю локтями —

От себя, от себя!

 

Кто-то встал в полный рост и, отвесив поклон,

Принял пулю на вдохе,—

Но на запад, на запад ползёт батальон,

Чтобы солнце взошло на востоке.

 

Животом — по грязи, дышим смрадом болот,

Но глаза закрываем на запах.

Нынче по́ небу солнце нормально идёт,

Потому что мы рвёмся на запад!

 

Руки, ноги — на месте ли, нет ли,—

Как на свадьбе росу пригубя,

Землю тянем зубами за стебли —

На себя! От себя!

 

Добрый вечер! Я начал сразу [неразборчиво — В. Рыбин] с этой песни, чтобы она была как бы визитной карточкой. Чтоб у вас не осталось сомнений, что перед вами человек, которого вы ждали. И всё!

Теперь, э... немножко о порядке: о том, как это будет сегодня. Любезно согласился мой друг, профессор, преподаватель русского языка здесь в Квинсе, пригласивший меня, шеф всех факультетов славянских. И сегодня мы сделали такие маленькие, краткие переводы. Во-первых, потому что... Я не сомневаюсь, что большинство людей понимает здесь по-русски, и всё-таки, возможно... [аплодисменты] и всё-таки, возможно, есть люди, которые не понимают. И самому мне интересно очень, как это звучит: содержание, — короткое содержание, — по-английски. Тем более, что Барри(2) — человек с юмором. Я думаю, что особенно шуточные вещи вызовут у вас улыбки, во всяком случае. Значит, я прошу Барри начать, чтобы была понятна форма нашего сегодняшнего выступления, с короткого перевода предыдущей песни. И я продолжу дальше.

 

[Рубин:] First song is called “We Rotate the Earth.” It is about a Russian soldier <...>[I]

 

<...>

 

[Высоцкий:] «...не стрелял».

 

[Рубин:] “The Man Who Did Not Shoot.” Singer tells: he once captured prisoner, let it go instead of bringing <...>[II]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Я вам мозги не пудрю —

Уже не тот завод:

В меня стрелял поутру

Из ружей целый взвод.

 

<...>

 

Немецкий снайпер дострелил меня,—

Убив того, который не стрелял.

 

<?>

 

Следующая песня, которая в течение двух-трёх лет была <...>

 

<...>

 

[Мужской голос:] Петя, заткнитесь, пожалуйста! Please![III]

 

[Высоцкий:] ...потому что она вышла на пластинке. Называется она «Кони привередливые».

 

[Рубин:] This is called “Ornery Horses.” Very popular song [unclear] Soviet Union. Expresses the feelings of someone caught in a conflict between an urge to risk his neck and desire to go on living little longer. He is madly driving his horses along the edge of the precipice  <?> I'll finish singing my verse, I'll stand a little longer on the brink.[IV]

 

[Высоцкий:]

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю

Я коней своих нагайкою стегаю <...>

 

                                    <...>

<...> краю...

 

<?>

 

Следующая песня шуточная, называется она «Москва – Одесса».

 

[Рубин:] Next song is the humorous number called “The Moscow to Odessa Flight.”[V]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

<...> раз лечу «Москва – Одесса»,—

Опять не выпускают самолёт.

А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса —

Надёжная, как весь гражданский флот.

 

<...>

 

Мне это надоело, чёрт возьми,—

И я лечу туда, где принимают!

 

Мне это надоело, чёрт возьми,—

И я лечу туда, где принимают!

 

Следующая песня называется «Я не люблю».

 

[Рубин:] “I Don’t Like It.” It’s a list of all those things the singer finds repellent <...>[VI]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Я не люблю фатального исхода,

От жизни никогда не устаю,

Я не люблю любое время года,

В которое болею или пью.

 

<...>

 

<...> меняют по рублю.

Пусть впереди большие перемены —

Я это никогда не полюблю!

 

Несколько шуточных «спортивных» песен. У меня есть целая серия «спортивных» песен. Я хочу их написать сорок девять (по количеству видов спорта в «Спортлото»(3)), но сейчас есть немного, некоторые их них я вам покажу.

Первая песня называется «Утренняя гимнастика».

 

[Рубин:] The first song about sports and athletics in a humorous cycle. It is called “Morning Calisthenics.”[VII]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Вдох глубокий, руки шире,

Не спешите — три-четыре! —

 

<...>

 

Первых нет и отстающих,—

Бег на месте общеприми-

ряющий!

 

Следующая песня называется «Марафон(4), или Бег на длинную дистанцию». Но написана она не по поводу бега, а по поводу некоторых комментариев, которые обычно бывают на хоккейных матчах. Когда вдруг Спарро(5) или Озеров(6) таким... Наши комментаторы... Они таким бравым голосом вдруг скажут: «Вот ещё одну шайбу забили наши чехословацкие друзья». Какие ж друзья, если шайбу забили? Они... они на́ поле соперники и противники, верно? Друзья — совсем в другой обстановке.

[Обращаясь к Рубину:] Это сложно для перевода? Потому что... И хорошо!

Песня... После песни — для желающих.

«Марафон».

 

Я бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу,(7)

бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу (долго бегу — потому

что сорок километров мне бежать), я бегу, бегу, топчу, скользя

По гаревой дорожке,—

Мне есть нельзя, мне пить нельзя,

Мне спать нельзя — ни крошки.

 

А может, пока я бегу, я гулять хочу

У Гурьева Тимошки,—

Так нет: бегу, бегу, топчу

По гаревой дорожке.

 

<...>

 

Обошёл на третий круг!

Нужен мне такой друг,—

Как его — даже забыл... Сэм Брук!

Сэм — наш гвинейский Брут!

 

[Рубин:] “Marathon” was inspired by the fact that in many sports <...>[VIII]

 

<...>

 

[Высоцкий:] Следующая песня называется «Песня про прыгуна в высоту», модернизированный вариант.

 

[Рубин:] Next song is called “The High Jumper.” It is another song about an athlete, a high jumper. It says: “I take my running start, I push off <...> My wife has done me dirt: while I was up there at the top, she was going down with someone else. Well, what can you do?! That’s the life of an athlete[IX]

 

[Высоцкий:]

Разбег, толчок... И — стыдно подыматься(8)

Во рту опилки, слёзы из-под век,—

На рубеже проклятом «два двенадцать»

Мне планка преградила путь наверх.

 

Я призна́юсь вам как на духу:

Такова вся спортивная жизнь,—

Лишь мгновение ты наверху —

И стремительно падаешь вни<...>

 

<...>прямоту,

 

Что — начальство в десятом ряду,

И что мне прополощут мозги,

Если враз, в сей же час не сойду

Я с неправильной правой ноги.

 

Но <...>

<...>

Но свою неправую правую

Я не сменю на правую левую!

 

Трибуны дружно начали смеяться —

Но пыл мой от насмешек не ослаб:

Разбег, толчок, полёт... И «два двенадцать» —

 

<...>

 

Я им всем показал «ху из ху»,—

Жаль, жена подложила сюрприз:

Пока я был на самом верху —

Она с кем-то спустилася вниз...

 

Но съел плоды запретные с древа я,

И за хвост подёргал всё же славу я,—

У кого толчковая — левая,

Но моя толчковая  —  правая!

 

Следующая песня — это такая стилизация под песню «Очи чёрные»(9). Две серии одной и той же песни: «Погоня» и «Старый дом». [Неразборчиво — В. Рыбин] Пожалуйста!

 

[Рубин:] Next song is called “The Chase.” This song tells <...>[X]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

<...> хмелю слегка(10)

Лесом правил я.

Не устал пока,—

Пел за здравие.

А умел я петь

Песни вздорные:

«Как любил я вас,

Очи чёрные...»

 

То плелись, то неслись, то трусили рысцой.

И болотную слизь конь швырял мне в лицо.

Только я проглочу вместе с грязью слюну,

Штофу горло скручу — и опять затяну:

 

<...>

 

<...> в поводу...

Спаси бог вас, лошадки, что целым иду!

 

 ...Сколько кануло, сколько схлынуло!

Жизнь кидала меня — не докинула.

Может, спел про вас неумело я,

Очи чёрные, скатерть белая?!

 

Вторая серия этой песни называется «Старый дом».

 

[Мужской голос, неразборчиво]

 

[Высоцкий:]

Что за дом притих,

Погружён во мрак,

На семи лихих

Продувных ветрах,

Всеми окнами

Обратясь в овраг,

А воротами —

На проезжий тракт?

 

Ох, <...>

 

<...>

 

<...> не докинула.

Может, спел про вас неумело я,

Очи чёрные, скатерть белая?!(11)

 

[Женский голос:] «Браво!»

 

[Мужской голос:] «Браво, Володя!»

 

[Мужской голос:] «Браво!»

 

[Женский голос:] «Браво, Володя!»

 

[Высоцкий:] Меня, чтобы предвосхитить вопрос, очень часто спрашивают: «Где я снимаюсь, в каких фильмах?» Вот сейчас вы услышали песни из фильма «Единственная», в котором я играл роль Бориса Ильича.(12) Это одна из последних работ. Сейчас я снимаюсь в большой пятисерийной картине для телевидения(13), где тоже, возможно, будут мои песни. Пожалуйста...

Ну, сейчас то, что я сказал,— в двух словах для непонявших. Одну минуточку!

 

[Рубин:] I’d often been asked whether I have continued to make movies. And I am actually making a lot of  movies and I am now preparing for a multi... multiserial movie which will be shown in Soviet Union. And I hope you’ll all have a chance some day to see too.

His next song is called “Watching Television.” It’s a humorous song — actually, a dialog between a husband, Vanya, and his wife, Zina. Zina watches the circus performance on TV...[XI]

 

[Высоцкий:] Послушайте, как прекрасно перевёл человек!

 

[Рубин:] She keeps making nasty cracks about Vanya and all his friends and relatives. And each time Vanya answers her back indignantly and in self-defence, Zina says: “The clown looks just like Vanya’s drunk brother-in-law.” Vanya tells Zina: “Lay off my brother-in-law! He may be a drunkard, but he is a relative. Besides, Zina, you too! You drink like a fish yourself!” Zina says: “The acrobats are strong and handsome whereas Vanya’s friends start drinking vodka early in the morning.” Vanya says: “His friends maybe drinkers, but at least they pay for it with their own money.” Zina admires the lady animal trainer’s beautiful dress and asks Vanya to buy her one just like it. Vanya says he does not have any money because she complained to his boss about his drinking, and the boss lowered his pay. Zina says that gymnasts jump around and do somersaults whereas as soon as Vanya comes home, he lies down in the sofa. Vanya says he does somersaults all day long at work and when he gets home Zina is sitting there with the bored look on her mug and immediately drags Vanya off to the the store to buy vodka. Then... Well, he drinks with  friends because he does not like to drink alone.[XII]

 

[Высоцкий:]

— Ой, Вань, гляди, какие клоуны!(14)

Рот — хучь завязочки пришей...

Ой, до чего, Вань, размалёваны,

А голос — как у алкашей!

 

<...>

 

<...> сидишь!

 

Ну, и меня, конечно, Зин,

Всё время тянет в магазин,—

А там — друзья... Ведь я же, Зин,

Не пью один!

 

Ого, однако же — гимнасточка!

Глянь, что творит — хотя в летах,—

Хотя у нас в кафе молочном «Ласточка»

Официантка может так.

 

А у тебя подруги, Зин,

Все вяжут шапочки для зим,—

От ихних скучных образин

Дуреешь, Зин!

 

— Как, Вань,— а Лилька Федосеева,

Кассирша из ЦПКО?

Помнишь — нет? Ну, ты к ней приставал на новоселии...

Помнишь — нет? Она — так очень ничего!..

 

А чем ругаться, лучше, Вань,

Поедем в отпуск в Еревань!..

Ну что «отстань» — опять «отстань»,—

Обидно, Вань!

 

[Высоцкий:] Песня «Горизонт».

 

[Рубин:] “The Horizon.” The ballad of a racing driver who races not for the sake of money <...>[XIII]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Чтоб не было следов, повсюду подмели...

 

<...>

 

Я горизонт промахиваю с хода!

 

[Женский голос:] «Браво!»

 

[Мужской голос:] «Браво, Володя, браво!»

 

[Высоцкий:] Благодарю Вас! Сейчас будет маленькая пауза на десять минут. Соберёмся с вами с новыми силами и продолжим.

 

<...>

 

Второе отделение я хочу начать с песни, которая называется «Натянутый канат, или Песня канатоходца».

 

[Рубин:] “The Tight-rope Walker.” This is the song about the circus performer who is not famous or handsome. It is not for money or glory that he does this act in life — he walks the tight-rope. He works without a safety net. As he crosses the rope, spectators scream, because they think he is about to fall. The tight-rope walker himself does not understand the reason. He feels he must rope all four quarters of the way <...> quarters of the way.[XIV]

 

[Высоцкий:]

Он не вышел ни званьем, ни ростом.

Нe за славу, нe за плату —

 

<...>

 

<...> тоже нужно пройти

четыре четверти пути!

 

<...>

 

Сам виноват — и слёзы лью,

и охаю:

Попал в чужую колею

глубокую.

 

<...>

 

<...> делай, как я!

Это значит — не надо за мной,

Колея эта — только моя,

Выбирайтесь своей колеёй!

 

Выбирайтесь своей колеёй!

 

Выбирайтесь своей колеёй!

 

Следующая песня на автомобильную тему, называется «Песня автозавистника, или Баллада о собственности».

 

[Рубин:] Humorous song on an automobile theme.[XV]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Произошёл необъяснимый катаклизьм(15)

 

<...>

 

<...> еду регистрировать в ГАИ!..

Ах, чёрт! — «Москвич» меня забрызгал, негодяй!

 

Он мне не друг и не родственник,

Он мне теперь — заклятый враг,—

Очкастый частный собственник

В зелёных, серых, белых «Москвичах»!

 

[Высоцкий:] Спасибо.

Шуточная песня, называется «Поездка в город».

 

[Рубин:] Another funny song called “Trip to the City.”[XVI]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

<...> непьющий из всех мужуков:

Во мне есть моральная сила,—

 

<...>

 

И зачем мне рубли за подкладкой?!

 

Ну где же всё же взять доху,(16)

зятю — кофе на меху?

Тестю — хрен, а кум и пивом обойдётся.

И где мне взять коньяк в пуху,

растворимую сноху?

Ну а брат и с самогоном перебьётся!

 

Вы извините, что я так подымаю руку, чтобы прервать аплодисменты. Среди многочисленных легенд, которые ходят обо мне, одна заключается в том, что я, якобы, не люблю, когда аплодируют. Это неправда: я — нормальный человек... Но дело в том, что эти песни всегда писались не в расчёте на большие аудитории, когда,.. (это было давно) а в расчёте на моих близких людей. И несмотря на то что прошло много лет с тех пор, как я начинал. Через все эти времена, годы и... и все эти места, я по... попытался протащить вот этот дружеский настрой этих песен, который был у меня тогда. Я их так же продолжаю писать и думаю, что они известны стали именно из-за этой, вот, непринуждённости, которая была тогда; и дружественности, которая была у нас тогда с моими друзьями, для которых я это писал. Здесь... И из-за этого я не очень привычен к такого рода аплодисментам... Вернее, сейчас уже привык. Потому что когда я выступаю в Союзе, у меня большие аудитории, и тоже, как-то, вот, уже выработалась манера. Потому что аплодисменты здесь играют, ну, что ли, скажем, ну, если не первую, то даже не вторую, а где-то третью роль. Потому что самое главное — контакт. Мне очень важны глаза, и как люди... Если есть контакт, вот эта атмосфера, которую невозможно воспр... знаете — ни ухом, ни глазом, ни носом невозможно это воспринять. Это устанавливается нечто, что нельзя определить словами — это есть самое ценное. Вот. Но, вы извините, что я поднимаю руку,— это машинально.

Вот, по-поводу следующей песни, которая называется «Баллада о детстве».

 

[Рубин:] Next song is called “The Ballad Aboud Childhood.” It says: the stretch I did in my mother’s womb was just nine months. There was nothing good about it, and I am glad am out. But I’d like to add that the times were so bad, but I am almost glad that my father put me inside <...>[XVII]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Час зачатья я помню неточно(17)

Значит, память моя — однобока,—

Но зачат я был ночью, порочно

И явился на свет не до срока.

 

Я рождался не в муках, не в злобе,—

Девять месяцев — это не лет!

Первый срок отбывал я в утробе,—

Ничего там хорошего нет.

 

Спасибо вам святители,

Что плюнули да дунули,

Что вдруг мои родители

Зачать меня задумали —

 

В те времена укромные,

Теперь — почти былинные,

Когда срока огромные

Брели в этапы длинные.

 

Их брали в ночь зачатия,

А многих — даже ранее,—

А вот живёт же братия —

Моя честна компания!

 

Ходу, думушки резвые, ходу!

Сло́ва, строченьки милые, сло́ва!..

В первый раз получил я свободу

По указу от тридцать восьмого.

 

Знать бы мне, кто так долго мурыжил,—

Отыгрался бы на подлеце!

Но родился, и жил я, и выжил,—

Дом на Первой Мещанской — в конце.

 

Там за стеной, за стеночкою,

За перегородочкой

Соседушка с соседочкою

Баловались водочкой.

 

Все жили вровень, скромно так,—

Система коридорная,

На тридцать восемь комнаток —

Всего одна уборная.

 

Здесь на́ зуб зуб не попадал,

Не грела телогреечка,

Здесь я доподлинно узнал,

Почём она — копеечка.

 

...Не боялась сирены соседка,

И привыкла к ней мать понемногу,

И плевал я — здоровый трёхлетка —

На воздушную эту тревогу!

 

Да не всё то, что сверху,— от бога,—

И народ «зажигалки» тушил;

И как малая фронту подмога —

Мой песок и дырявый кувшин.

 

И било солнце в три луча,

Сквозь дыры кры<...>

 

<...>

 

<...> куда надо впадали.

 

Дети бывших старшин да майоров

До ледовых широт подняли́сь,

Потому что из тех коридоров,

Им казалось, сподручнее — вниз.

 

[Женский голос, неразборчиво]

 

[Высоцкий:] Шуточная песня, э... которая называется «Монолог в милиции».

 

[Рубин:] This song is called “Monolog at a Police Station.” What it really is... description of two fellows sitting in a police station. They’ve violated the public order. They are writing up confession of their sins, what they’ve done. And the gist of it is that if they had been... if the vodka had been good instead of lousy then things would’ve been all right. And as far as having wrecked other things and causing all sorts damage — that’s not really because of vodka, but because of the port that they drink later. “In any way, — this poor fellow says, — it looks like life itself panishes the alcoholic. So please let us go[XVIII]

 

[Высоцкий:]

Считай по-нашему, мы выпили немного —(18)

Не вру, ей-бога,— скажи, Серёга!

И если б водку гнать не из опилок,

То чё б нам было с трёх... с четырёх... с пяти бутылок!

 

...Вторую пили близ прилавку в закуточке,—

Но это были ещё цветочки,—

Потом — в скверу, где детские грыбочки,

Потом — не помню,— дошёл до точки.

 

Ну, ещё бы! Я пил из горлышку, с устатку и не евши,

Но я — как стекло был,— то-есть, остекленевший.

А уж когда коляска подкатила,

Тогда в нас было — семьсот на рыло!

 

Мы, правда, третьего насильно затащили,—

Ну, тут промашка — тут, конечно, мы переборщили.

А что очки товарищу разбили —

Так то портвейном усугубили.

 

Но товарищ первый нам сказал, что, «вы уймитесь»,

Что — «не буяньте», вон, что — «разойдитесь».

На «разойтись» я, кстати, сразу ж согласился —

И разошёлся,— то-есть, расходился!

 

Ну, если я кого ругал — карайте строго!

Но это вряд ли,— скажи, Серёга!

А что упал — так то от помутненья,

Орал не с горя — от отупенья.

 

...Теперь дозвольте пару слов без протокола.

Чему нас учит семья и школа,

М-м? Что жизнь сама таких накажет строго.

Тут мы согласны,— скажи, Серёга!

 

Вот он проснётся утром — протрезвеет — скажет:

Пусть жизнь осудит, пусть жизнь накажет!

А вы отпустите — вам же легче будет:

Ну чего возиться, раз жизнь осудит!

 

Вы не глядите, что Серёжа всё кивает,—

Он соображает, он всё понимает!

А что он мычит — так это от волненья,

От осознанья, так сказать, и просветленья.

 

Не запирайте, люди,— плачут дома детки,—

Ему же — в Химки, а мне — в Медведки!..

Да, всё равно: автобусы не ходют,

Метро закрыто, в такси не содют.

 

Приятно всё-таки, что нас тут уважают:

Гляди, Серёг — подвозют, гляди — сажают!

Разбудит утром не петух, прокукарекав,—

Сержант подымет — то-есть, как человеков!

 

Нас чуть не с музыкой проводют, как проспимся.

Я рупь заначил,— слышь, Серёг, опохмелимся!

И всё же, брат, трудна у нас дорога!

Эх, бедолага! Ну спи, Серёга!

 

Следующая песня, по порядку, как у нас намечено, э-э... Песня называется «Иноходец»(19). «Скачки».

 

[Рубин:] This is called “The Racehorse.” This racehorse says: “Everyone bets <...>.”[XIX]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

Я скачу, но я скачу иначе

По камням, по лужам, по росе.

Бег мой назван иноходью — значит:(19)

По-другому, то-есть — не как все.

 

<...>

 

<...>нуть жокея моего

И бежать, как будто в табуне,—

Под седлом, в узде, но — без него!

 

Я пришёл, а он в хвосте плетётся —

По камням, по лужам, по росе...

Я впервые не был иноходцем —(19)

Я стремился выиграть, как все!

 

Песня называется... Шуточная песня, называется «О Бермудском треугольнике, или Письмо в редакцию телевизионной передачи из сумасшедшего дома, с Канатчиковой дачи».(20)

 

[Рубин:] Following song is a humor song entitled “The Bermuda Triangle, or a Letter From the Looney Bin To the Head of TV Network.” It seems that the inmates of the looney bin are writing a letter to the head of T... TV network and explaining that because of this program that was broadcast about Bermuda Triangle, everybody in a madhouse is really going crazy. They’ve heard all about UFOs and about surgeons who operate with their finger nails. Then now they’ve heard about a Russian ship that sunk in the Bermuda Triangle, and only two crew members were rescued, and they’re now here in the institution. “And now we suggest cure... cure to the head of TV network. We’ve got a solution to the whole problem of the whole mystery of the Triangle. What we do... What we suggest is: we here — go there. Then Bermuda will drive us sane. So, please-please answer as soon as possible. Otherwise, all of us here gonna write to The World Chess Federation[XX]

 

[Высоцкий:]

Дорогая передача!(21)

Во субботу, чуть не плача,

Вся Канатчикова Дача

К телевизеру рвалась,—

Вместо, чтоб поесть, помыться,

Там, это, уколоться и забыться,

Вся безумная больница

У экрана собралась.

 

Говорил, ломая руки,

Краснобай и баламут

Про бессилие науки

Перед тайною Бермуд,—

Все мозги разбил на части,

Все извилины заплёл —

И канатчиковы власти

Колют нам второй укол.

 

Уважаемый редактор!

Слушай, может, лучше — про реактор?

Про любимый лунный трактор?!

Ведь нельзя же! — год подряд:

То тарелкими пугают —

Дескать, подлые, летают;

То у вас собаки лают,

То у вас руины — говорят!

 

Мы кой в чём поднаторели:

Мы тарелки бьём весь год —

Мы на них уже собаку съели,—

Если повар нам не врёт.

А медикаментов груды —

Мы в унитаз, кто не дурак.

Вот это жизнь! И вдруг — Бермуды!

Вот те раз! Нельзя же так!

 

Мы не сделали скандала —

Нам вождя недоставало:

Настоящих буйных мало —

Вот и нету вожаков.

Но на происки и бредни

Сети есть у нас и бредни —

И не испортют нам обедни

Злые происки врагов!

 

Это их худые черти

Бермутят воду во пруду,

Это всё придумал Черчилль

В восемнадцатом году!

Мы про взрывы, про пожары

Сочиняли ноту ТАСС...

Тут примчались санитары

И зафиксировали нас.

 

Тех, кто был особо боек,

Прикрутили к спинкам коек —

Бился в пене параноик

Как ведьмак на шабаше́,

Грит: «Развяжите полотенцы,

Иноверы, изуверцы!

Нам бермуторно на сердце

И бермутно на душе!»

 

Сорок душ посменно воют —

Раскалились добела,—

Во как сильно беспокоют

Треугольные дела!

Все почти с ума свихнулись —

Даже кто безумен был,—

И тогда главврач Маргулис

Телевизер запретил.

 

А вон дантист-надомник Рудик —

У яво приёмник «Грундиг»,—

Он его ночами крутит —

Ловит, контра, ФРГ.

Он там был купцом по шмуткам —

И подвинулся рассудком,—

А к нам попал в волненье жутком

И с расстроенным желудком,

И с номерочком на ноге.

 

Он прибежал, взволнован крайне,—

Сообщеньем нас потряс,

Будто — наш научный лайнер

В треугольнике погряз:

Сгинул, топливо истратив,

Весь распался на куски,—

Но двух безумных наших братьев

Подобрали рыбаки.

 

Те, кто выжил в катаклизьме,

Пребывают в пессимизьме,—

Их вчера в стеклянной клизме

К нам в больницу привезли —

И один из них, механик,

Рассказал, сбежав от нянек,

Что Бермудский многогранник —

Незакрытый пуп Земли.

 

«Что там было? Как ты спасся?» —

Каждый лез и приставал,—

Но механик только трясся

И чинарики стрелял.

Он то плакал, то смеялся,

То щетинился, как ёж,—

Он, гад, над нами издевался,—

Ну, сумасшедший — что возьмёшь!

 

Взвился бывший алкоголик,

Матерщинник и крамольник,

Грит: «Надо выпить треугольник!

На троих его! Даёшь!»

Разошёлся — так и сыпет:

«Треугольник будет выпит! —

Будь он параллелепипед,

Будь он круг, едрёна вошь!»

 

Пусть — безумная идея,—

Вы не решайте сгоряча.

Вызывайте нас скорее

Через доку главврача!

С уваженьем... Дата. Подпись.

Отвечайте нам — а то,

Если вы не отзовётесь,

Мы напишем... в «Спортлото»!

 

Следующая песня называется «Кругом пятьсот».

 

[Рубин:] “In the Middle of Nowhere.” I’ve been tossed about everywhere by life. <...> Well, I don’t hold grudges, so I’ll take him with me again.[XXI]

 

[Высоцкий:]

Я вышел ростом и лицом —

Спасибо матери с отцом,—

С людьми в ладу — не понукал, не помыкал,

Спины не гнул — прямым ходил,

И в ус не дул, и жил как жил,

И голове своей руками помогал...

 

<...>

 

И он пришёл — трясётся весь...

А там — опять далёкий рейс,—

Я зла не помню — я опять его возьму!

 

И он пришёл — трясётся весь...

А там — опять далёкий рейс,—

Я зла не помню — я опять его возьму!

 

Песня называется «За меня невеста».

 

[Рубин:] “Song Of The Jailbird.” My bride will dutifully bewail me. My buddies will pay what I borrowed. Others will finish my songs for me. Maybe my enemies will drink a toast to my health. For me are the dreams of what is it like to be free, to have the lock opened... what it’s like to have my guitar given back. Dreams of those who need me there, who love me there — the kind of songs they’ll sing for me.[XXII]

 

[Высоцкий:]

За меня невеста отрыдает честно,

За меня ребята отдадут долги,

За меня другие отпоют все песни,

И, быть может, выпьют за меня враги.

 

За меня другие отпоют все песни,

И, быть может, выпьют за меня враги.

 

Не дают мне больше интересных книжек,

И моя гитара — без струны.

И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже,

И нельзя мне солнца, и нельзя луны.

 

Мне нельзя на волю — не имею права,—

Можно лишь — от двери до стены.

Мне нельзя налево, мне нельзя направо —

Можно только неба кусок, можно только сны.

 

Сны — про то, как выйду, как замок мой снимут,

Как мою гитару отдадут.

Кто меня там встретит, как меня обнимут

И какие песни мне споют.

 

Кто меня там встретит, как меня обнимут

И какие песни мне споют.

 

[Женский голос:] «Браво, Володя!»

 

[Мужской голос:] «Браво!»

 

[Женский голос:] «Браво!»

 

[Высоцкий:] Песня называется «Всё не так, ребята».

 

[Рубин:] “Nothing Is Right, My Friends, or Variations on Gypsy Themes.” The hero of the song [unclear] everything [unclear] <...>[XXIII]

 

<...>

 

[Высоцкий:]

В сон мне — жёлтые огни,

И хриплю во сне я:

«Повремени, повремени —

Утро мудренее!»

 

<...>

 

Нет, ребята, всё не так!

Всё не так, ребята...

 

Эх, раз! Да ещё раз!

Да ещё много-много-много-много раз!

Да ещё раз!

Всё не так, ребята...

 

Шуточная песня, которая называется «Инструкция».

 

[Рубин:] A humorous song titled “Instructions.” A worker over-fulfills his quota and as reward for his achievement is about to go abroad for this trip. Before his depature he receives careful instructions on how to behave in the foreign countries.[XXIV]

 

<?>

 

[Высоцкий:]

Я вчера закончил ковку,

Я два плана залудил,—(22)

И в загранкомандировку

От завода угодил.

 

Ко<...>

 

<...>

 

<...>жья —

   у румын,—

Говорят — они с Поволжья,

      как и мы!

 

Песня называется «Охота на волков».

 

<...>

 

<...>ков, идёт охота —

На серых хищников, матёрых и щенков!

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,

Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

 

Наши ноги и челюсти быстры,—

Отчего же, вожак,— дай ответ —

Мы затравленно мчимся на выстрел

И не пробуем — через запрет?!

 

Волк не может, не должен иначе.

Вот кончается время моё:

Тот, которому я предназначен,

Улыбнулся — и поднял ружьё.

 

Идёт охота на волков, идёт охота —

На серых хищников, матёрых и щенков!

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,

Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

 

Я из повиновения вышел —

За флажки,— жажда жизни сильней!

Только сзади я радостно слышал

Удивлённые крики людей.

 

Рвусь из сил — и из всех сухожилий,

Но сегодня не так, как вчера:

Обложили меня, обложили —

Но остались ни с чем егеря!

 

Идёт охота на волков, идёт охота —

На серых хищников, матёрых и щенков!

Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,

Кровь на снегу — и пятна красные флажков.

 

Я обычно никогда не пою «на бис», потому что я меньше всего стремлюсь к тому, чтобы мои выступления были похожи на концерты на эстрадные. Для меня это — встречи, которые,— поверьте мне,— мне даже, может быть, больше дают, чем моим зрителям. Потому что я имею возможность рассказать такому большому количеству людей о том, что меня беспокоит, волнует. Вот. И это редко бывает, и всегда это — это замечательно. Поэтому, я... я никогда не пою «на бис». И, это... Можно было бы уйти, две-три вещи назвать вам, покабениться немножко, и выйти обратно, понимаете? Вот. Я всегда пою под завязку, всё что наметил. Но всегда, по традиции, как я пою в Москве,— я заканчиваю свои выступления песней, которую... с которой я начинал свою работу в кино, и по которой, возможно, многие из даже здесь присутствующих, и, э-э... знают меня. Эта песня называется «Братские могилы».(23)

 

[Рубин:] This song is entitled “Communal Graves.” It’s the very first song that I wrote for the movies. It was my first official success. They don’t put crosses over communal graves. You don’t find widows weeping there, flowers are brought there, but they are by strangers. There aren’t any individual lives there — only one common fate. They don’t put crosses over communal graves. That does not make things easier.[XXV]

 

[Высоцкий:]

            На братских могилах не ставят крестов,

И вдовы на них не рыдают,—

К ним кто-то приносит букеты цветов,

И Вечный огонь зажигают.

 

            Здесь раньше вставала земля на дыбы,

А нынче — гранитные плиты.

Здесь нет ни одной персональной судьбы —

Все судьбы в единую слиты.

 

            А в Вечном огне — видишь вспыхнувший танк,

Горящие русские хаты,

Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,(24)

Горящее сердце солдата.

 

            У братских могил нет заплаканных вдов —

Сюда ходят люди покрепче,

На братских могилах не ставят крестов...

Но разве от этого легче?!

 

На братских могилах не ставят крестов...

Но разве от этого легче?!

 

[Автор аудиозаписи?:] Квинс Колледж, пятница, девятнадцатое января семьдесят девятого года.

 


Примечания и комментарии

 

Выступление Высоцкого в Квинс колледже (см. Приложение 1) состоялось 19 января 1979 г. в рамках гастрольного турне по США, организованного фирмой «Shul-Vic Varieties, Inc.». [1] Инициатором этого выступления был А. Ч. Тодд(25). [2]

В ту пятницу сначала в небольшой аудитории прошла встреча Высоцкого с преподавателями и студентами колледжа, о которой сохранились воспоминания П. Л. Вайля(26) [3],   А. Тодда [2] и Н. Шарымовой(27). [4] На эту встречу были приглашены несколько человек из советской миссии ООН [2], представители прессы [3]. По воспоминаниям П. Л. Вайля, «проф. А. Тодд представил Владимира Высоцкого, <...> а затем артист взял гитару <...> После исполнения нескольких песен Высоцкий ответил на вопросы студентов. <...> Встреча закончилась около восьми». [3] Многочисленные фотографии Высоцкого в Квинс колледже, авторами которых являются Н. Н. Аловерт(28), М. М. Волкова(29), И. А. Высоцкий(30) и Н. Шарымова (см. [3-10], а также Приложения 2-5), были сделаны именно во время этой встречи. На нескольких снимках И. А. Высоцкого запечатлён сидящий на стуле неизвестный с магнитофоном, что подкрепляет воспоминания А. Тодда о том, что велась неофициальная запись этой встречи. [2] К сожалению, на данный момент эта запись не обнаружена.

Основной концерт Высоцкого в двух отделениях состоялся, как писала 22 января 1979 г. «Нью-Йорк Таймс», в аудитории Чарльза С. Колдена (англ. Charles S. Colden Auditorium). [11] Он начался в половине девятого. [3] Среди слушателей были Н. Н. Аловерт, П. Л. Вайль [3, 5, 8], М. Влади(31) [4-6], С. М. Волков(32) [12], М. М. Волкова, И. А. Высоцкий, Г. Донен(33) [13, 14], А. Л. Львов(34) [13], Б. Рубин(2), Д. Сосин(35) [13, 14], А. Ч.Тодд, Н. Шарымова и другие.

Записи фрагментов этого концерта из частной коллекции восходят к фонограммам из архива М. Аллена(36). Именно по ним составлена предлагаемая стенограмма. Известна также расшифровка данного выступления, выполненная А. Еськовым, [15] в которой отсутствуют комментарии на английском языке, которыми Б. Рубин предварял исполнения Высоцкого. В архиве В. Чейгина, И. Водина фрагменты данной фонограммы имеют кодировку «01_0371». [15]

Строфика произведений Высоцкого приводится по источнику [16]. Места перерывов записи обозначены, как <...>, а места возможных перерывов — как <?>.

 

 

(1) Комментарии к песне «От границы мы Землю вертели назад».

• “Ось земную мы сдвинули без рычага”. Первое письменное объяснение рычага, как способа уменьшить силу, прилагаемую для перемещения груза, дал в III веке до н. э. Архимед в сочинении «О равновесии плоских фигур» (греч. «περὶ ἰσορροπιῶν»). По легенде, осознав значение своего открытия, Архимед воскликнул: «Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю!» («ВикипедиЯ»)

• “Судный день — это сказки для старших”. Судный день — по христианским представлениям, день последнего (Страшного) суда, который свершится Господом над всеми людьми после всеобщего воскресения из мёртвых во времена Второго пришествия Христа.

• “Наши сменные роты на марше”. Сменные роты — роты, присылавшиеся в районы боевых действий для уплотнения боевых порядков или на смену подразделениям, принявшим участие в боевых действиях (для предоставления войскам отдыха). [17] Состояние сменных рот «на марше» означает их организованное, в соответствии с руководящими документами, передвижение к району назначения в пешем порядке, на животных или на машинах.

• “Кто-то там впереди навалился на дот”. Дот — долговременная огневая точка. [18]

 

(2) Барри, Б. Рубин. Барри Рубин (англ. Barry Rubin) — профессор русистики в Квинс колледже (Нью-Йорк). Близкий друг и переводчик Иосифа Бродского.

 

(3) “по количеству видов спорта в «Спортлото»”. «Спортлото» — государственная лотерея в СССР. В этой лотерее каждому числу соответствовал определенный вид спорта, и в 1970-е гг. было задействовано 36 или 49 видов спорта. Розыгрыш производился по системам, соответственно, «5 из 36» или «6 из 49». Первый тираж «Спортлото» состоялся 20 октября 1970 г.

 

(4) “песня называется «Марафон»”. Марафон — в лёгкой атлетике забег на дистанцию 42 км 195 м.

 

(5) Спарро. Ян Янович Спарре (1934 – 1982, Москва) — спортивный радио и телекомментатор Гостелерадио СССР. Вёл репортажи с 1958 г. (о хоккее — с 1960 г.). Ученик Н. Н. Озерова, прекрасный комментатор. Сын известного в 1920-30-е гг. тяжелоатлета, заслуженного мастера спорта Яна Юрьевича Спарре. Один из первых ведущих спортивного радиоэфира.

 

(6) Озеров. Николай Николаевич Озеров (11 декабря 1922, Москва – 2 июня 1997, Москва) — теннисист, актёр, популярный спортивный комментатор. Народный артист РСФСР. Лауреат Государственной премии СССР. Заслуженный мастер спорта СССР. В 1946 г. закончил актёрский факультет ГИТИСа и поступил на работу во МХАТ, где сыграл более 20 ролей. В 1950 – 1988 гг. — спортивный комментатор радио и телевидения. Ученик известного советского спортивного комментатора Вадима Синявского. Наряду с Синявским считается патриархом отечественного спортивного репортажа. Вёл репортажи из 49 стран по различным видам спорта, в том числе — с 17-ти зимних и летних Олимпийских игр (1952–1992 гг.), 9-ти чемпионатов мира по футболу (1958–1990 гг.), 30-ти чемпионатов мира по хоккею (1954–1983 гг.).

 

(7) Комментарии к песне «Я бегу, топчу, скользя».

• “сорок километров мне бежать”. См. Примечание (4).

• “По гаревой дорожке”. Гаревая (коксо-гаревая) дорожка — беговая дорожка со специальным покрытием, в состав которого в числе прочих входят дроблёный кокс и котельный шлак (гарь).

• “гвинейский Брут”. «И ты, Брут?» (лат. Et tu, Brute?) — по легенде, последние слова древнеримского диктатора Гая Юлия Цезаря, обращённые к одному из его убийц — Марку Юнию Бруту. Для Юлия Цезаря Брут был одним из близких друзей, он считал Брута своим сыном и не ожидал от него предательства. В наше время фразеологизм «и ты, Брут?» широко применяется в случаях, когда говорящий считает, что его предал тот, кому он прежде доверял.

 

(8) Комментарии к песне «Разбег, толчок... И — стыдно подыматься».

• “На рубеже проклятом «два двенадцать»”, “«два двенадцать» — / Теперь уже мой пройденный этап!” «Два двенадцать» означает высоту «два метра двенадцать сантиметров». Непонятно, почему выбор Высоцкого пал именно на эту величину. Хотя первое известное исполнение этой песни относится к 1970 г., написана она была, скорее всего, под впечатлением от XIX Олимпийских игр в Мехико в 1968 г. (в одном из ранних вариантов в песне сказано, что «канадец» прыгает спиной,— т. е. речь идёт об американце Ричарде Фосбери (англ. Richard Fosbury), который прыгнул «спиной к планке» на 2,24 м 20 октября 1968 г. именно на Олимпиаде в Мексике). Так вот, в 1968 г. высота «2,12» не являлась рекордной для прыгунов в высоту: ещё пятью годами ранее, 21 июля 1963 г., Валерий Брумель установил мировой рекорд, преодолев высоту «2,28 м». По мнению киевлянина А. Ляхова, Высоцкий выбрал отметку «2,12» потому, что в 1968 г. эта высота являлась критерием для отбора прыгунов в олимпийскую сборную, что сулило определённые моральные и материальные блага — престиж, поездки за рубеж, премиальные и т. д. [19] Однако в контексте песни такое объяснение звучит не очень убедительно: прыгун-рассказчик соревнуется с канадцем — значит, речь идёт о соревнованиях явно международных, а не отборочных.

• “Такова вся спортивная жизнь”. Обыграно название английского художественного фильма «Эта спортивная жизнь» (англ. «This Sporting Life»; вышел в прокат в 1963), который шёл в советском прокате в 1964 г. под названием «Такова спортивная жизнь». [18]

• “Я им всем показал «ху из ху»”. Who is who (англ.) — кто есть кто.

 

(9) “стилизация под песню «Очи чёрные»”. «Очи чёрные» — песня на стихи Евгения Павловича Гребёнки (1843) и музыку Флориана(?) Германа (Florian Hermann) в обработке Сергея Герделя (Софуса Гердаля) (1884) и Лидии Оттовны Ржецкой (1930-е). [20, 21]

 

(10) Комментарии к песне «Во хмелю слегка».

• «Как любил я вас, / Очи чёрные...». Вольная цитата из песни «Очи чёрные» [см. Примечание (9)]. Ср. в оригинале строки 1–3 [20]:

 

Очи чёрные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Как люблю я вас! Как боюсь я вас!

 

• “Штофу горло скручу — и опять затяну”. Штоф — старинный тип сосуда для крепких спиртных напитков, известный на Руси ещё с допетровских времён. Обычно штофы изготовлялись из зелёного стекла и имели приземистую, четырёхгранную форму с коротким горлышком, которое закрывалось пробкой. Ёмкость этих сосудов — один штоф: десятириковый (1/10 ведра = 1,2299 литра) или осьмириковый (1/8 ведра = 1,537375 литра). «Скрутить горло штофу» — сорвать пробку с горлышка штофа, быстро откупорить.

• “Очи чёрные, скатерть белая”. Образ белой скатерти — из варианта песни «Очи чёрные», в котором к тексту Гребёнки добавлены куплеты неизвестного автора со строкой [18, 20]:

 

Скатерть белая залита вином,

 

(11) “Очи чёрные, скатерть белая”. О цитатах из песни «Очи чёрные» — см. Примечание (10).

 

(12) “Вот сейчас вы услышали песни из фильма «Единственная», в котором я играл роль Бориса Ильича”. «Единственная» (Ленфильм, 1975 г. Премьера состоялась 1 марта 1976 г.). Авторы сценария Павел Филиппович Нилин и Иосиф Ефимович Хейфиц. Режиссёр фильма Иосиф Ефимович Хейфиц. Оператор Генрих Саакович Маранджян. Композитор Надежда Семёновна Симонян. Художник Владимир Иосифович Светозаров. Роль Высоцкого — Борис Ильич, руководитель музыкально-хорового кружка. В фильм вошли не «песни», а одна песня Высоцкого — «Во хмелю слегка...».

 

(13) “в большой пятисерийной картине для телевидения”. «Место встречи изменить нельзя» (Одесская киностудия, 1979 г.). Советский пятисерийный телевизионный фильм по роману братьев Вайнеров «Эра милосердия» (название фильма совпадает с названием романа в первой публикации в журнале «Смена», № 15-23, 1975 г.). Авторы сценария: Георгий Александрович Вайнер и Аркадий Александрович Вайнер, режиссёр Станислав Сергеевич Говорухин, оператор Леонид Антонович Бурлака, композитор Евгений Дмитриевич Геворгян. Роль Высоцкого — капитан Глеб Георгиевич Жеглов, начальник отдела МУРа по борьбе с бандитизмом.

 

(14) Комментарии к песне «Ой, Вань, гляди, какие клоуны

• “Хотя у нас в кафе молочном «Ласточка»”. По мнению Л. В. Осиповой, в песне упомянута общепитовская «Ласточка», которая с 1970-х гг. располагалась на ВДНХ между павильонами «Зерно» и «Угольная промышленность. [22]

• “Кассирша из ЦПКО”. «ЦПКО» — неточное употребление «ЦПКиО» (Центральный парк культуры и отдыха). ЦПКиО имени Горького — крупный парк в центре Москвы, на берегу Москвы-реки (основан в 1928 г.).

 

(15) Комментарии к песне «Произошёл необъяснимый катаклизьм».

• ГАИ — Государственная Автомобильная Инспекция (ныне Государственная инспекция безопасности дорожного движения, ГИБДД) МВД России.

• “«Москвич» меня забрызгал”. «Москвич» — марка легковых автомобилей, выпускавшихся с 1947 по 2001 г. московским Заводом малолитражных автомобилей, МЗМА (другие названия: Автомобильный завод имени Ленинского Комсомола, АЗЛК; ОАО «Москвич»).

 

(16) “Ну где же всё же взять доху”. Доха — шуба мехом и внутрь, и наружу.

 

(17) Комментарии к песне «Час зачатья я помню неточно».

• “Спасибо вам, святители”. Святители — в православной церкви святые из епископского — самого высокого — чина (епископы, архиепископы, митрополиты), почитаемые церковью как предстоятели отдельных церковных общин, которые своей святой жизнью и праведным пастырством осуществили промысл Божий о Церкви в её движении к Царству Небесному. («ВикипедиЯ»)

• “В первый раз получил я свободу / По указу от тридцать восьмого”. Можно предположить,что под «указом» подразумевается воля некоего провидения, сделавшая возможным рождение лирического героя Высоцкого в 1938 г., а названо это «указом», чтобы подчеркнуть особенность эпохи, времени «указов», «постановлений», «декретов» и «деректив». Заслуживает также внимания находка Андрея Сёмина, состоящая в том, что за день до рождения Высоцкого, 24 января 1938 г., вышел Указ президиума Верховного Совета СССР «Об амнистии в ознаменование 20-летия рабоче-крестьянской красной армии». [23, 24] Не исключено, что выходом именно этого указа автор иронически обосновал «получение свободы» от утробы матери, в которой он «отбывал первый срок».

• “Дом на Первой Мещанской — в конце”. В Москве, в доме №126 по Первой Мещанской улице [квартира №35(73) на третьем этаже] Володя Высоцкий прожил первые девять лет своей жизни, с 1938 по 1947 г. (правда, с 1941 по 1943 гг. он был в эвакуации в селе Воронцовка Бузулукского района Чкаловской — ныне Оренбургской — области). До революции в этом доме, принадлежавшем тогда купцам Абрикосовым, размещались меблированные комнаты «Наталис», которые сдавались. Часть дома №126 сохранилась до нашего времени.

• “И народ «зажигалки» тушил”. «Зажигалки» (разг.) — зажигательные авиабомбы (ЗАБ; нем. brandbomben), применявшиеся немцами во время Великой Отечественной войны. Наиболее распространёнными были 1-кг электронно-термитные ЗАБ (тип «B1»), которые сбрасывались в кассетах по 36–1000 штук. [25]

 

(18) Комментарии к песне «Считай по-нашему, мы выпили немного».

• “А уж когда коляска подкатила”. «Коляска» — просторечное обозначение милицейского мотоцикла с коляской. С середины 1960-х гг. в милиции использовались в основном тяжёлые мотоциклы «Урал» производства Ирбитского мотоциклетного завода (ИМЗ): «Урал» М-63, «Урал» М-66. По распоряжению Министра внутренних дел СССР Н. А. Щёлокова, с начала 1970-х гг. они имели специальную окраску (комбинация из крупных поверхностей жёлтого и синего цветов).

• “Чему нас учит, семья и школа, / М-м? Что жизнь сама таких накажет строго”. Ирония по поводу речевых клише советской идеологии; также обыграно название издававшегося тогда журнала «Семья и школа». [18]

• “Ему же — в Химки, а мне — в Медведки”. Химки — город-спутник Москвы (расположен к северо-западу от столицы); также усечённое от «Химки-Ховрино» (район массовой жилой застройки на северо-западе Москвы). Медведки — просторечное от «Медведково» (район на севере Москвы).

• “Я рупь заначил,— слышь, Серёг, опохмелимся”. Заначить (разг.) — спрятать, приберечь.

 

(19) «Иноходец», “Бег мой назван иноходью”, “Я впервые не был иноходцем”. Иноходь — вид аллюра, особое движение лошади, заключающееся в одностороннем переставлении ног. Иноходец — лошадь, основным, естественным аллюром которой является иноходь.

 

(20) «О Бермудском треугольнике, или Письмо в редакцию телевизионной передачи из сумасшедшего дома, с Канатчиковой дачи». «Бермудский треугольник» — район в Атлантическом океане, в котором якобы происходят таинственные исчезновения морских и воздушных судов («тайна Бермуд»). Район ограничен линиями от Флориды к Бермудским островам, далее к Пуэрто-Рико и назад к Флориде через Багамы. Автором словосочетания «Бермудский треугольник» считают Винсента Гаддиса (англ. Vincent Hayes Gaddis), опубликовавшего в 1964 г. в февральском номере американского журнала «Argosy», посвящённого спиритизму, статью «Смертоносный бермудский треугольник» (англ. «The Deadly Bermuda Triangle»).

«Телевизионная передача» — научно-популярная программа «Очевидное – невероятное», впервые вышедшая на экраны 24 февраля 1973 г. В передаче рассказывается о науке и технике, изобретениях, освещаются философские, культурные и психологические проблемы научно-технического прогресса, делаются прогнозы на будущее.

Канатчикова дача — народное название Психиатрической клинической больницы №1, расположенной в московской исторической местности «Канатчиково» (по фамилии купца Канатчикова, во владении которого эта местность была в середине XIX века).

 

(21) Комментарии к песне «Дорогая передача!»

• “Дорогая передача”. См. Примечание (20).

• “Вся Канатчикова Дача”, “канатчиковы власти”. Канатчикова дача — см. Примечание (20).

• “Говорил, ломая руки, / Краснобай и баламут / Про бессилие науки / Перед тайною Бермуд”. 13 ноября 1976 г. состоялся выпуск телепрограммы «Очевидное — невероятное», [26] посвящённый феномену так называемого «Бермудского треугольника» [см. Примечание (20)]. Гостем телепередачи про Бермудский треугольник был Владимир Георгиевич Ажажа (род. 7 ноября 1927, Москва) — моряк-подводник, инженер-акустик, кандидат технических наук. С 1976 г. Ажажа начал заниматься уфологией и в последующие годы стал руководителем московской уфологической комиссии, руководителем УФО-Центра, вице-президентом Всесоюзной Уфологической Ассоциации, директором Американско-Российской ассоциации по изучению воздушных феноменов, и т. д. В 1976 г. в 9-м номере научно-популярного журнала «Наука и жизнь» В. Г. Ажажа опубликовал статью под названием «О “летучем голландце”, Дьявольском море и и Бермудском треугольнике», [27] которую автор и ведущий телепередачи, С. П. Капи́ца, взял за основу разговора.

Следует отметить, что, выдвигая довольно экстравагантные объяснения происшествиям в районе Бермудского треугольника, Ажажа был вполне корректен и придерживался естественно-научных представлений. Только однажды он признал «бессилие науки», обронив, что «сейчас, вот, членораздельно, так сказать,— так, не углубляясь в теорию относительности,— факт не поддаётся объяснению». [26] Поэтому вряд ли стоит напрямую ассоциировать «краснобая и баламута» из песни с реальным участником передачи «Очевидное — невероятное». Песенный «лектор из передачи» — это, скорее, художественная гипербола.

• “Про любимый лунный трактор”. «Лунный трактор» — ирончное прозвище «Лунохода». «Луноход» («Проект Е-8») — серия советских дистанционно управляемых самоходных аппаратов-планетоходов для исследования Луны. Первый луноход («Луноход-1») был доставлен на поверхность Луны 17 ноября 1970 г. советской межпланетной станцией Луна-17, а второй («Луноход-2») — 16 января 1973 г. советской межпланетной станцией Луна-21.

• “Но на происки и бредни / Сети есть у нас и бредни”. Игра слов. Бредни: 1) нелепые мысли, странные фантазии, вздор (разг.) («Толковый словарь Ушакова»); 2) множ. от «бредень» — небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем, идя бродом. («Толковый словарь Ушакова»)

• “И не испортют нам обедни”. Обедня — церковная служба утром или в первую половину дня, во время которой совершается обряд причащения, литургия. Выражение «всю обедню испортить кому» (разг.) — помешать в чём-либо, навредить как-либо. («Толковый словарь Ушакова»)

• “Это всё придумал Черчилль / В восемнадцатом году”. Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (англ. Sir Winston Leonard Spencer-Churchill; 30 ноября 1874, Woodstock, Oxfordshire, England – 24 января 1965, London, England) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг.; военный, журналист, писатель, почётный член Британской академии, лауреат Нобелевской премии по литературе. Черчилль был одним из главных сторонников и основных инициаторов военной интервенции в Россию в марте 1918 г.

• “про взрывы, про пожары”. 8 января 1977 г. в Москве были осуществлены три террористических акта — взрывы бомб: в 17:33 в вагоне метро на перегоне между станциями «Измайловская» и «Первомайская»; в 18:05 в торговом зале продуктового магазина № 15 на улице Дзержинского (ныне улица Большая Лубянка), неподалёку от зданий КГБ СССР в Бауманском районе; в 18:10 около продовольственного магазина № 5 на улице 25 Октября (ныне Никольская улица). Взрывы были осуществлены националистической группой «Национальная объединённая партия Армении» из Еревана: Степаном Сегобовичем Затикяном (организатор акции), Акопом Степаняном и Завеном Багдасаряном (непосредственные исполнители). В результате этих терактов 7 человек погибли, а 37 были ранены.

Через месяц, 25 февраля, в Москве случилось другое чрезвычайное происшествие — пожар в гостинице «Россия». Пожар вспыхнул вечером на 13-м этаже северного корпуса, в радиоузле гостиницы. В результате пожара погибли 42 человека, ещё 52 человека пострадали.

1977 г. оказался богатым на происшествия. В ночь на 1 августа в Горьком (ныне Нижний Новгород) на Сормовской нефтебазе загорелся нефтеналивной танкер ТН-602, заполненный этилированным бензином. Пожарные долгое время не могли справиться с огнём, он проник в главный отсек танкера, что привело к взрыву горючего. В результате взрыва погибли 24 пожарных. [28]

• “Сочиняли ноту ТАСС”. ТАСС — Телеграфное агентство Советского Союза, 1925–1992.

• “Бился в пене параноик”. Параноик — человек, страдающий паранойей (психическим расстройством, при котором у человека проявляется систематизированный бред при отсутствии галлюцинаций или каких-либо других явных симптомов наличия психического заболевания).

• “И тогда главврач Маргулис”. Распространена точка зрения, что прототипом «Маргулиса» является Валентин Михайлович Морковкин (1923 – 2007) — психиатр, академик Российской академии естественных наук, доктор медицинских наук, заслуженный врач РСФСР, профессор. Он был главным врачом Психиатрической клинической больницы №1 с 1964 по 1987 г. (Подробнее о нём — см. [29, 30]).

Заслуживают также внимания и воспоминания очевидца гастролей Высоцкого в г. Енакиево в мае 1977 г., записанные Н. Гринёвым. [31] По словам рассказчика, «после гастрольного концерта <...> несколько человек, в том числе, и певец, и рассказчик, расположились в одной квартире, в центре города. <...> Неожиданно отказавшись от предложения сесть за стол, Высоцкий взял бумагу, ручку, и начал что-то писать, время от времени беря гитару, и подбирая аккорды. <...> И вот Володя <...> вышел на балкон, а «Канатчикова дача» впервые прозвучала, но перед донбассовцами. Оказалось, что фамилия хозяина квартиры была — Маргулис».

• “У яво приёмник «Грундиг»”. «Грундиг» — радиоприёмник немецкой компании «Grundig AG» по производству бытовой аудио-, видеотехники.

• “Бермудский многогранник”, “Будь он параллелепипед”. Многогранник — поверхность, составленная из многоугольников (также тело, ограниченное этой поверхностью). Параллелепипед (от греч. Παράλλος – «параллельный» и греч. επιπεδον – «плоскость») — разновидность многогранника, у которого шесть граней и каждая из них — параллелограмм.

• “И чинарики стрелял”. Чинарик (жарг.) — недокуренная папироса; окурок. В дореволюционной России уличная шпана, подбирающая окурки на улицах, окурки значительного размера, которыми можно было ещё несколько раз хорошо затянуться, иронически называла «чиновниками», тем самым подчёркивая их величину и презентабельность. Впоследствии слово «чиновник» по отношению к окуркам постепенно трансформировалось в «чинуша», потом — в упрощённые «чинаш» и «чинарь», с уменьшительно-ласкательным «чинариком». [32] Интересно, что окурок называют «чинариком» или «бычком» москвичи, в то время как петербуржцы говорят «хабарик», «хабец» — лексические различия речи жителей двух российских столиц. («ВикипедиЯ»)

Стрелять чинарики — выпрашивать окурки.

• “Мы напишем... в «Спортлото»!” «Спортлото» — см. Примечание (3).

 

(22) “Я два плана залудил”. Залудить (жарг.) — сделать.

 

(23) “песней, которую... с которой я начинал свою работу в кино <...> Эта песня называется «Братские могилы»”. Строго говоря, первая песня Высоцкого, которая прозвучала с экрана, — это «Нам говорят без всякой лести...» (в художественном фильме «На завтрашней улице», 1965). А художественный фильм «Я родом из детства», куда вошли «Братские могилы», появился в прокате год спустя.

 

(24) “Горящий Смоленск и горящий рейхстаг”. Рейхстаг (нем. «Reichstag» от «Reich» – «государство»; и «tagen» – «заседать») — немецкий парламент и заседания этого парламента. Здание парламента в Берлине также называется рейхстаг. («ВикипедиЯ»)

 

(25) А. Ч. Тодд. Альберт Чарльз Тодд (англ. Albert Charles Todd; 21 ноября 1926, Покателло, США – 9 ноября 2001, Нью-Йорк, США) — профессор европейских языков. Служил в военно-морском флоте США в 1944-46 гг., а в последующие два года — миссионером в чехословацкой мормонской «церкви Иисуса Христа святых последних дней». Защитил диссертацию по русской истории в Джорджтаунском университете. В 1958-59 гг. учился в МГУ в рамках первого обмена между СССР и США в области образования. В 1961-66 гг. преподавал в Университете Индианы, а с 1966 г. являлся преподавателем русского языка, истории и литературы в Квинс Колледже. А. Тодд — автор переводов более чем 85 российских поэтов, включая близкого друга Е. А. Евтушенко. Вместе с П. Келлогом — автор поэтического перевода песен Высоцкого для мюзикла «Unruly Horses». [2]

 

(26) П. Л. Вайль. Пётр Львович Вайль (29 сентября 1949, Рига, СССР – 7 декабря 2009, Прага, Чехия) — журналист, писатель, радиоведущий. Окончил редакторский факультет Московского полиграфического института. Вернувшись в Ригу, работал в газете «Советская молодёжь». В 1977 г. эмигрировал в США. С 1995 г. проживал в Праге. Главный редактор Русской службы Радио «Свобода». Лауреат нескольких литературных премий. («ВикипедиЯ»)

 

(27) Н. Шарымова. Наталья Шарымова (род. 1946) — театровед, театральный и кинокритик, журналист. В 1950-е гг. работала в детском журнале «Костёр» в отделе писем. В начале 1960-х гг. работала и училась в ленинградском Театральном Институте. Входила в редакционную коллегию ленинградского самиздатского журнала «37». Близкая знакомая И. А. Бродского с конца 1950-х гг. Организатор ряда культурных проектов, связанных с Бродским и «филологической школой». С конца 1970-х гг. проживает в Нью-Йорке.

 

(28) Н. Н. Аловерт. Нина Николаевна Аловерт (род. 21 сентября 1935, Ленинград) — мастер балетной фотографии и театральный критик, автор и оформитель многочисленных книг и альбомов, посвящённых балетному искусству и деятелям балета. В 1959 г. закончила исторический факультет ЛГУ. Работала заведующей музеем при ленинградском Театре Комедии, написала несколько пьес. С молодости увлекалась фотографией, и после Театра Комедии перешла работать в Драматический театр им. В. Ф. Комиссаржевской уже в качестве театрального фотографа. Позже работала в Театре им. Ленсовета. С 1977 г. проживает в США.

 

(29) М. М. Волкова. Марианна Матвеевна Волкова (род. 19 октября 1946, Ораниенбаум) — пианистка, фотохудожник. Окончила Ленинградскую консерваторию. Первым фотогероем в творчестве Волковой стал компрзитор А. И. Хачатурян. В 1976 г. эмигрировала в США. Фотографии Волковой публиковались во многих американских и европейских газетах и журналах, среди которых «Нью-Йорк Таймс», «Ньюсуик», «Шпигель», «Эуропео». Она — автор десяти фотоальбомов, изданных в США и России, среди которых такие фотоальбомы как «Мир русско-американской культуры: сто фотопортретов» (с текстом Б. Парамонова); «Иосиф Бродский: Портрет поэта. 1978—1996» и «Там жили поэты» (с текстами С. Довлатова); «Элита: Сто портретов деятелей российской культуры» (с текстом П. Вайля). Автор книг «Не только Бродский», «Иосиф Бродский в Нью-Йорке», «Юрий Любимов в Америке».

М. М. Волкова — супруга С. М. Волкова [см. Примечание (32)].

 

(30) И. А. Высоцкий. Игорь А. Высоцкий (род. 1943?) — джазовый музыкант, фотограф. В середине 1960-х гг. играл на тенор-саксофоне в московском квинтете «КМ» (кафе «Молодёжное») под управлением Вадима Сакуна. Композиция «Движущиеся» (автор музыки В. Сакун), которую  коллектив исполнил весной 1967 г. на четвёртом фестивале молодёжных джазовых ансамблей «Джаз 67», вышла в том же 1967 г. на пластинке фирмы «Мелодия» (Д-020983-4), а позднее, в 1970 г., была переиздана (33С 01885-86). [33] Эмигрировал в США в начале 1970-х гг.

 

(31) М. Влади. Марина Влади (фр. Marina Vlady; настоящее имя Екатерина Марина Владимировна Полякова-Байдарова, фр. Catherine Marina de Poliakoff-Baοdaroff; род. 10 мая 1938, Клиши-ла-Гаренн, Франция) — французская актриса и певица русского происхождения. Была последней женой Высоцкого (с 1 декабря 1970 г.). Автор нескольких книг, в том числе книги воспоминаний о Высоцком.

 

(32) С. М. Волков. Соломон Моисеевич Волков (род. 17 апреля 1944, Ленинабад, Таджикская ССР) — музыковед, литературовед, историк культуры, журналист и писатель. Окончил Ленинградскую консерваторию. В 1973-74 гг. был старшим редактором отдела в журнале Союза композиторов СССР «Советская музыка». В 1976 г. эмигрировал в США. Автор книги о Д. Шостаковиче («Свидетельство»; англ. «Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich as Related to and Edited by Solomon Volkov») с высказываниями композитора, подлинность которых остаётся недоказанной; а также книги об И. Бродском («Диалоги с Иосифом Бродским»). («ВикипедиЯ»)

С. М. Волков — супруг М. М. Волковой [см. Примечание (28)].

 

(33) Г. Донен. Глория Донен (англ. Gloria Donen; род. 1922?). Во время Второй мировой войны служила в женском «подразделении» армии США — «Women’s Army Corps» (WAC). В конце 1940-х гг. училась в магистратуре Факультета славянских языков Колумбийского университета. Несколько раз посещала Советский Союз. В соавторстве с мужем, Джином Сосиным, написала книгу «Red Letter Year: Munich 1950–1951» (Kalita Press, White Plains, 2004). [34-36]

Супруг — Джин Сосин [см. Примечание (35)].

 

(34) А. Л. Львов. Аркадий Львович Львов (фамилия при рождении — Бинштейн; род. 9 марта 1927, Одесса) — писатель. С 1965 г. публиковал рассказы в советских журналах. В середине 1960-х гг. приобрёл известность как фантаст, позже писал реалистическую прозу. В 1966-1972 гг. вышло шесть книг его прозы. Был несправедливо обвинён КГБ в «сионистской деятельности», эмигрировал в 1976 г.

 

(35) Д. Сосин. Джин Сосин (англ. Gene Sosin; род. 24 июля 1921, Бруклин, Нью-Йорк) — одна из наиболее значительных личностей в истории радио «Свобода», один из первых на Западе специалистов по феномену советского «магнитиздата». Во время Второй мировой войны служил в Вашингтоне в разведке военно-морских коммуникаций (англ. Naval Communications Intelligence). После войны получил докторскую степень в Колумбийском университете (Факультет славянских языков). Автор диссертации о русском  детском театре. В 1952 г. поступил на службу на радио «Свобода» и в течение последующих 33 лет занимал ряд ключевых позиций в Нью-Йоркском и Мюнхенском отделениях этой организации. Несколько раз был в Советском Союзе. Автор книг и статей «Magnitizdat: Unsensored Songs of Dissent // Dissent in the USSR. Politics, ideology, and people» (The Johns Hopkins university press, 1975), «Moscow coopts Vysotsky» (The New Leader, vol. 71, issue 3, p.13, 1988 Feb 22), «Sparks of Liberty: An Insider’s Memoir of Radio Liberty» (Penn State, 1999). [34-37]

Супруга — Глория Донен [см. Примечание (33)].

 

(36) М. Аллен. Миша Аллен [англ. Michael Allen; наст. имя — Михаил Юрьевич Каценеленбогенас; 1911, г. Поневеже Ковенской губернии (ныне — Паневежис, Литва) – 2001, Канада]. Окончил литовскую гимназию. В 1930 г. приехал в Канаду, где уже жил его отец. Поступил в Университет Торонто. В связи с нехваткой средств оставил университет, окончил бухгалтерские курсы. Сменил труднопроизносимую фамилию на привычную для канадского уха — «Аллен». Во время Второй мировой войны служил переводчиком в канадской армии (знал в совершенстве литовский, английский, русский, немецкий и идиш). После войны служил менеджером крупной фирмы по торговле мехами. М. Аллен переводил не только Высоцкого, но и М. Ножкина, которого в начале 1970-х гг. считал по уровню равным Высоцкому, Окуджаве и Галичу. Он первым перевёл и опубликовал стихи Высоцкого на английском языке.

 

 

Литература

 

1. Анонс и расписание выступлений В. Высоцкого и М. Влади в США // Газета «Новое русское слово». Нью-Йорк. 11 января 1979.

Перепечатано в: [8: стр. 224].

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=77315

 

2. О Владимире Высоцком вспоминает Альберт Тодд (беседу вёл Марк Цыбульский) // Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи / Воспоминания / Тодд Альберт.

Режим доступа: http://v-vysotsky.com/vospominanija/Todd/text.html

 

3. Вайль П. Владимир Высоцкий в Нью-Йорке // Газета  «Новое русское слово». Нью-Йорк. 23 января 1979.

Перепечатано в: [8: стр. 225].

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=77315

 

4. Шарымова Н. Владимир Высоцкий в Нью-Йорке и фото, сделанные 32 года назад // Портал RUNYweb.com / Культура / Музыка / 31 декабря 2010. Режим доступа:

http://www.runyweb.com/articles/culture/music/vladimir-vysotsky-in-new-york-30-years-ago.html

 

5. Альбом Нины Аловерт

 

6. Бузукашвили М. Интервью с Марианной Волковой // Люди: peoples.ru / Искусство / Фотографы / Волкова, Марианна / Интервью с Марианной Волковой (10.11.2010).

Режим доступа: http://www.peoples.ru/art/photo/marianna_volkova/interview.html

 

7. Волкова, М., Довлатов, С. Не только Бродский: Русская культура в портретах и анекдотах. – М.:  Рик «Культура», 1992.

Перепечатано в: Александр_Ш_Крылов. Довлатов и Волкова: Не только Бродский... // Сообщество «Про искусство» / 17 Февраля 2012 г.( 11:47).

Режим доступа: http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post206956853/

 

8. Добра! Высоцкий... : док., фотографии, воспоминания / сост.: Ю. А. Куликов, Г. Б. Урвачёва; вступ. ст. А. Митты. – М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого «Дом Высоцкого на Таганке», 2008. – 256 с.: ил.

 

9. Сообщение “Vitalyi” от 16 декабря 2013 (№8; 7:19) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Биография Высоцкого / Queens College, 19 января 1979 г.

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=76504

 

10. Сайт «Иосиф Александрович Бродский» / Коллекция фотографий Иосифа Бродского.

Режим доступа: http://br00.narod.ru/10660378.htm

 

11. Rockwell, John. Vladimir Vysotsky, Balladeer of Soviet Underground, in Debut // New York Times. 22 January 1979: 19:3.

Перепечатано в: Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Биография Высоцкого / Queens College, 19 января 1979 г.

Режимы доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=76767

   http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=76864

 

12. Сообщение “necrazyfan” от 16 декабря 2013 (№15; 19:15) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Биография Высоцкого / Queens College, 19 января 1979 г.

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=76522

 

13. Цыбульский М. Высоцкий в США // Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи.

Режим доступа: https://v-vysotsky.com/statji/2003/Vysotsky_v_USA/text.html

 

14. Сообщения “Vitalyi” от 2 декабря 2013 (№424; 2:45 и №425; 7:26)  // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Фото Высоцкого / Фото - уточняем дату, место съемки, автора.

Режимы доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=126&view=findpost&p=75990

   http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=126&view=findpost&p=75991

 

15. Владимир Высоцкий. Нью-Йорк, Queens College. 19 января 1979 года / Код: 01_0371 // Владимир Высоцкий. Когда? Где? Кто? Электронный Каталог / Ivan Vodin, Владимир Чейгин. – Режим доступа: http://vv.uka.ru/km/russ/page/phonogramm_01/0300--/0371/0_spisok.html

 

16. Высоцкий В. С. Сочинения: в 2 т. / Владимир Высоцкий; сост., подготовка текста и комм. А. Е. Крылова. – М.: Худ. лит., 1991. Т.1: Песни / предисл. С. В. Высоцкого. – 639 с. Т.2: Стихотворения. Песни театра и кино. Поэма. Проза и драматургия. – 544 с. – Алф. указ.: с. 513–533. – Библиогр.: с. 534–537.

 

17. Генеральный Штаб. Военно-научное управление. Сборник боевых документов Великой Отечественной войны. — Москва: Воениздат, 1956. — Т. 29.

Перепечатано в: Некоторые статистические материалы по истории Второй мировой войны // Сборник боевых документов / Выпуск 29 / Сводка обобщенного опыта смены частей 121-й гвардейской стрелковой дивизии. Режим доступа: http://tashv.nm.ru/SbornikBoevyhDokumentov/Issue29/Issue29_29.html

 

18. Крылов А. Е., Кулагин А. В. Высоцкий как энциклопедия советской жизни: Комментарий к песням поэта. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Булат, 2010. – 384 с.

 

19. Марк Цыбульский. Кто такой "ихний пастор", или Почему канадец спиной прыгал // Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи.

Режим доступа: https://v-vysotsky.com/statji/2004/Ihnij_pastor/text.html

 

20. Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. – М.: Худож. лит., 1989. – (Классики и современники. Поэтич. б-ка).

Перепечатано в: Очи черные // a-pesni (песенник анархиста-подпольщика: тексты и ноты песен разных времен и жанров) / Романсы / Очи черые. Режим доступа: http://a-pesni.org/romans/otchitchern.htm

 

21. Сёмин Андрей Борисович. «Чужие» песни Владимира Высоцкого. – Воронеж: «Эхо», 2012. – 296 с.

Перепечатано в: Сёмин А.Б. "Чужие" песни Владимира Высоцкого. (Воронеж, 2012) // Миры Высоцкого / Библиотека / Полная библиография / Монографии.

Режимы доступа: http://vv.mediaplanet.ru/static/upload/Siomin%204ugie%202012%20s.pdf

   https://v-vysotsky.com/statji/2008/Chuzhie_pesni_VV/text4.html

 

22. Любовь Владимировна Осипова. Маршрут No. В: По Москве Владимира Высоцкого и его литературных героев. – М.: «Москва», 1997. – С. 80.

Перепечатано в: Владимир Высоцкий. Официальный сайт Фонда В.С.Высоцкого // О Высоцком / По Москве Владимира Высоцкого и его литературных героев.

Режим доступа: http://www.kulichki.com/vv/ovys/marshrut/

 

23. Сообщение «sio-min» от 30-08-2006 (11:39) // Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи / Стихи и песни Владимира Высоцкого – архив дискуссий на интернет-форумах / Час зачатья я помню не точно...

Режим доступа: http://v-vysotsky.narod.ru/arhiv_redakt/vv386.htm

 

24. Указ президиума вс ссср от 24.01.1938 "об амнистии в ознаменование 20-летия рабоче-крестьянской красной армии" // Lawmix.ru / Законодательство / Законодательство СССР.

Режим доступа: http://www.lawmix.ru/sssr/15372/

 

25. Инструкция по обезвреживанию и уничтожению неразорвавшихся немецких авиационных бомб / Изд. второе. – Главное управление местной противовоздушной обороны НКВД СССР.

Перепечатано в: "Пиротек" // Литература / Обезвреживание неразорвавшихся немецких авиа бомб.

Режим доступа: http://www.pirotek.info/Fail/obezvrnemeckixbomb.htm

 

26. Сообщение “Miklucho” от 6 февраля 2009 г. Очевидное Невероятное - Бермудский треугольник // RuTube. Режим доступа: http://rutube.ru/tracks/1490746.html

 

27. Ажажа В. О Летучем голландце, «дьявольском море» и Бермудском треугольнике // «Наука и жизнь», №9 (1976).

Перепечатано в: Публичная библиотека (Электронные книжные полки Вадима Ершова и К°) / Журналы / «Наука и жизнь» / 1976.

Режимы доступа: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/N/''Nauka_i_jizn'''/_''Nauka_i_jizn'''_1976_.html;

   http://publ.lib.ru/ARCHIVES/N/''Nauka_i_jizn'''/''Nauka_i_jizn''',1976,N09.[djv-fax].zip

 

28. 1 августа нижегородские пожарные вспоминают катастрофу 1977 года // Российское информационное агентство «Новый Регион» / Архив публикаций / 29.07.05. Режим доступа: http://www.nr2.ru/nn/34156.html

 

29. Светлана Квасневская. Мифы. Вся правда о Маргулисе // «Огонёк», №14(5041) (31 марта – 6 апреля 2008).

Перепечатано в: «Огонёк» / Подшивка / 2008 / 14 / Общество / А «ящик» просто закрывался.

Режим доступа: http://ogoniok.ru/5041/23/

 

30. Некролог. Валентин Михайлович Морковкин // «Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова» №5 (2007). Режим доступа:

http://www.mediasphera.ru/uppic/Zhurnal%20nevrologii%20i%20psikhiatrii%20imeni%20S.S.%20Korsakova/2007/5/16/NEV_2007_05_16.pdf

 

31. Н. Гринев. История создания "Канатчиковой дачи" // Дзержинский шахтер / Блоги / Блоггер nabat / 2012 Январь / 25 января.

 

32. Фима Жиганец. Чинарик, он же Моццикони. Nov. 27th, 2008 at 6:36 PM // Зона Фимы Жиганца. Страница Александра Сидорова / Archive / 2008 / November 27th, 2008.

Режим доступа: http://aleksid.livejournal.com/10042.html

 

33. Сообщение “Vitalyi” от 30 декабря 2013 (№162; 6:20)  // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Фото Высоцкого / Фотографы Владимира Высоцкого.

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=76&view=findpost&p=76788

 

34. Gene Sosin. Moscow and the Hudson // Columbia Magazine / Past issues / Winter 2008-09 / My Columbia.

Режим доступа: http://www.columbia.edu/cu/alumni/Magazine/Winter2008-09/mycolumbia.html

 

35. Gene Sosin. Gene Sosin, U.S. Navy, White Plains (May 30, 2010).

Режим доступа: http://www.lohud.com/article/20100528/SPECIAL03/5300307/?gcheck=1&nclick_check=1

 

36. Gene Sosin, Gloria Donen. Homage to the Memory of Aleksandr Galich at 90 // Russian American Cultural Center (RACC) / Events / Literary Events / Donen Sosin. October 15, 2009, 6:30 PM.

Режим доступа: http://www.russianamericanculture.com/events/literary-events/donen-sosin/

 

37. Иван Толстой. Рыцарь Свободы. К 90-летию Джина Сосина // Радио Свобода / Радиопрограммы: Мифы и репутации / Календарь: Июль, 2011 / 16:00 – 17:00 июля 24, 2011.

Режим доступа: http://www.svoboda.org/articleprintview/24275359.html

 

38. Сообщение “Vitalyi” от 21 декабря 2013 (№19; 10:08) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Судьба / Биография Высоцкого / Queens College, 19 января 1979 г.

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=4158&view=findpost&p=76661

 

39. Газета «Высоцкий: время, наследие, судьба», №14. Киев, 1994.

 


Приложение 1. Аудитория Чарльза С. Колдена (Квинс колледж, Нью-Йорк)

 

 

Приложение 2. Фотографии Нины Николаевны Аловерт

Источник: [5].

 


Приложение 3. Фотографии Марианны Матвеевны Волковой

Источники: [3, 7, 38].

 


Приложение 4. Фотографии Игоря А. Высоцкого

Источники: [8, 10, 39].

 


Приложение 5. Фотографии Натальи Шарымовой

Источники: [4, 5].

 



[I] Первая песня называется «Мы вращаем Землю». Она — о русском солдате <...>

 

[II] «Тот, который не стрелял». Поющий рассказывает: однажды он захватил пленника, но отпустил вместо того, чтобы привести <...>

 

[III] Пожалуйста!

 

[IV] Эта называется «Привередливые кони». Очень популярная песня [неразборчиво — В. Рыбин] в Советском Союзе. Выражает чувства человека, вынужденного выбирать между желанием рисковать головой и желанием пожить немного подольше. Он неистово гонит лошадей по краю пропасти <?> Я допою мою песню, я постою ещё немного на краю.

 

[V] Следующая — юмористическая песня под названием «Полёт “Москва – Одесса”».

 

[VI] «Я не люблю». Это перечень того, что певец считает отвратительным <...>

 

[VII] Первая песня из юмористического цикла о спорте и лёгкой атлетике. Она называется «Утренняя гимнастика».

 

[VIII] «Марафон» был навеян тем фактом, что многие спортивные <...>

 

[IX] Следующая песня называется «Прыгун в высоту». Это ещё одна песня о легкоатлете, о прыгуне в высоту. Он говорит: «Я разбегаюсь, отталкиваюсь <...> Жена подложила свинью: пока я был на самом верху, она с кем-то спустилась вниз. Да, ну что тут поделать? Такова жизнь спортсмена».

 

[X] Следующая песня называется «Погоня». В ней рассказывается <...>

[XI] Меня часто спрашивают, продолжаю ли я сниматься в фильмах. Вообще говоря, я снимаюсь во многих фильмах. Сейчас я готовлюсь к много... многосерийному фильму, который выйдет в Советском Союзе. И я надеюсь, что когда-нибудь и у вас появится возможность его посмотреть.

               Его следующая песня называется «У телевизора». Это шуточная песня — в общем, диалог между мужем, Ваней, и его женой, Зиной. Зина смотрит по телевизору цирковое представление...

 

[XII] Она постоянно язвит насчёт Вани, всех его друзей и родственников. И всякий раз, когда Ваня с возмущением отвечает ей, защищаясь, Зина говорит: «Клоун похож на Ваниного пьяницу-шурина». Ваня говорит Зине: «Оставь шурина в покое! Может, он и пьяница, но он — родственник. Кроме того, ты сама-то, Зин! Пьёшь как лошадь!» Зина говорит: «Акробаты сильны и хороши, а Ванины друзья начинают пить водку с раннего утра». Ваня говорит, что хоть его друзья и пьяницы, но по крайней мере платят свои деньги. Зина восхищается красивым нарядом дрессировщицы и просит Ваню купить ей такой же. Ваня говорит, что у него совершенно нет денег, потому что она нажаловалась его начальнику насчёт его пьянства, и начальник сократил его зарплату. Зина говорит, что в отличие от гимнастов, которые прыгают вокруг и кувыркаются [букв. «делают сальто» — прим. В. Рыбин], Ваня, как только придёт домой, сразу укладывается на диван. Ваня говорит, что он кувыркается [букв. «делает сальто» — прим. В. Рыбин] весь день на работе, а когда приходит домой, Зина сидит там со скучной миной на лице, что побуждает Ваню покупать в магазине водку. Затем... В общем, он пьёт с друзьями, потому что не любит пить в одиночку.

 

[XIII] «Горизонт». Баллада о гонщике, который участвует в гонке не ради денег <...>

 

[XIV] «Канатоходец». Это песня про циркового артиста, неизвестного и не красавца. В этой жизни он проявляет себя ходьбой по канату, причём не за деньги и не за славу. Он работает без страховки. Когда он идёт по канату, зрители кричат, потому что уверенны, что он вот-вот упадёт. Канатоходец сам не понимает, зачем [рискует — прим. В. Рыбин]. Он чувствует, что должен пройти по канату все четыре четверти пути <...> четверти пути.

 

[XV] Юмористическая песня на автомобильную тему.

 

[XVI] Ещё одна смешная песня под названием «Путешествие в город».

 

[XVII] Следующая песня называется «Баллада о детстве». В ней говорится: в чреве матери я отсиживался всего девять месяцев. Ничего там хорошего не было, и я рад что выбрался. Но я хотел бы добавить, что времена были отвратительные, но я рад, что мой отец [? — В. Рыбин] <...>

[XVIII] Эта песня называется «Монолог в полицейском участке». На самом деле... про двух парней в полицейском участке. Они нарушили общественный порядок. Они пишут объяснительную по поводу безобразий, которые учинили. И суть в том, что если бы они... если бы водка была качественная, то всё было бы нормально. И что дальнейшие нарушения и разрушения — это на самом деле не из-за водки, а из-за выпитого впоследствии портвейна. «Как бы то ни было,— заявляет незадачливый парень,— похоже, что сама жизнь вроде бы наказывает алкоголика. Так что, пожалуйста, отпустите нас».

 

[XIX] Эта называется «Скакун». Скакун говорит: «Все ставят <...>».

 

[XX] Следующая песня — это шуточная песня под названием «Бермудский треугольник, или Письмо из психушки начальству телевизионной сети». Похоже, что обитатели психушки пишут письмо начальству т... телевизионной сети и объясняют, что из-за транслировавшейся программы про Бермудский треугольник все в дурдоме буквально свихнулись. Они услышапи про НЛО и про хирургов, которые оперируют ногтями. Что теперь они услышали про русский корабль, затонувший в Бермудском треугольнике, и про то, что только два члена экипажа спаслись и теперь находятся в данном учреждении. «И теперь мы предлагаем начальству телевизионной сети способ исцеления... исцеления. У нас есть решение всей проблемы всей загадки Треугольника. Что мы делаем... Вот что мы предлагаем: мы отсюда отправляемся туда. И Бермуды превратят нас в нормальных. Так что, пожалуйста-пожалуйста, ответьте поскорее. Иначе все мы соберёмся написать в “Международную шахматную федерацию”» [так у Рубина — В. Рыбин].

 

[XXI] «Чёрт знает где». Куда меня жизнь только ни кидала. <...> Ну, я не держу обиду и снова возьму его с собой.

 

[XXII] «Песня рецидивиста». Моя невеста добросовестно посокрушается обо мне. Мои друзья расплатятся за мои долги. Другие допоют мои песни. Может быть, мои враги поднимут тост за моё здоровье. А мне остаются только сны о том, что это такое — свобода; о том, как замо́к отопрут... о том, как вернут мою гитару. Сны о тех, кому я там нужен, кто меня там любит — какие песни они мне споют.

 

[XXIII] «Всё не так, друзья, или Вариации на цыганские темы». Герой песни [неразборчиво] всё [неразборчиво]

 

[XXIV] Шуточная песня под названием «Инструкции». Работяга перевыполнил план, и в качестве вознаграждения за свои достижения отправляется в путешествие за рубеж. Перед отъездом он получает подробные инструкции о том, как себя вести в других странах.

 

[XXV] Эта песня называется «Братские могилы». Это первая песня, которую я написал для фильмов. Это был мой первый официальный успех. На братских могилах не ставят крестов. Там не найти рыдающих вдов, цветы туда приносят случайные люди. Там нет персональных судеб — только единая судьба. На братских могилах не ставят крестов. Легче от этого не становится.

 



<<< К списку стенограмм