- Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи -
На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"

К оглавлению раздела

публикуется впервые - 6.01.2014 г.

Марк Цыбульский (США)
(Copyright © 2014)

"Десять процентов"

        Сегодня сборниками произведений Владимира Высоцкого читающую публику удивить невозможно. От семитомного собрания сочинений до мини-книжечек размером с половину спичечного коробка – почитатели творчества Высоцкого видели всё. Если точнее – почти всё. До сих пор нет академического собрания сочинений Высоцкого и полного собрания его песен с нотами.

        Если академическое собрание, очевидно, – дело неблизкого будущего по причине полного отсутствия интереса к такому изданию со стороны тех, от кого это зависит, то собрание песен Высоцкого с нотами могло быть осуществлено почти 25 лет назад. Правда, не на родине поэта, а в Скандинавии, и не на русском языке, а на финском, шведском, норвежском и датском, но всё-таки такое издание могло состояться.

        О подготовке издания этих книг, которое имело бы огромное значение в деле популяризации творчества Высоцкого за границей, не знал никто, кроме непосредственных участников событий. До недавнего времени не знал и я, пока несколько месяцев назад мне не передали материалы, которые использованы для написания этих заметок. Все документы (за исключением письма из ВААП С.В.Высоцкому) являются оригиналами и, по-видимому, существуют в единственном экземпляре. Вся переписка велась на английском языке, поэтому тексты я публикую в своём переводе.

        25 июня 1988 г. на имя начальника Управления музыки и драматургии Всесоюзного агентства по авторским правам (ВААП) Сергея Семёнова было отправлено письмо из финской фирмы "Таурус Мьюзик" ("Taurus Music") за подписью Антеро Пайивалайнена. Письмо гласило следующее:

        "Дорогой господин Семёнов! Во время наших переговоров в Москве 20-21 июня 1988 г. мы договорились, что "Таурус Мьюзик" подтвердит издание произведений Высоцкого официальным письмом.
        ПРЕДЛОЖЕНИЕ: "Таурус Мьюзик" опубликует и выпустит все имеющиеся произведения Владимира Высоцкого на территории Финляндии и Скандинавии.
        Форма и порядок публикаций будут определены позднее. Эта работа будет проведена совместно с книгоиздателем. В Финляндии у нас есть две возможности – "Вернер Сёдерстрём" и "СН-Кирьят". (На самом деле, как следует из другого имеющегося у меня документа, предварительные переговоры между "Таурус Мьюзик" и "СН-Кирьят" проходили уже 18 мая 1988 года, т.е. ещё до начала переговоров финской фирмы с ВААП, – М.Ц.) Оба издателя знают о нашем плане, но по причине периода отпусков переговоры будут проведены в августе, когда и будет решено, какая из двух компаний будет партнёром "Таурус Мьюзик" в этом проекте. Через контакты, которые эти книгоиздатели имеют в Скандинавии, материал будет издан в Швеции, Дании и Норвегии в переводе на соответствующие языки. Переводы будут сделаны признанными поэтами этих стран.
        Для этой работы "Таурус Мьюзик" наймёт в СССР одного опытного литературного редактора и одного музыкального редактора. Утверждение этих людей будет проведено совместно с ВААП. Оплата будет произведена в твёрдой валюте, суммы будут оговорены на последующих переговорах в присутствии представителей ВААП и редакторов. Кроме того, "Таурус Мьюзик" наймёт эксперта в Финляндии для осуществления построчного перевода, чтобы поэты поняли смысловую направленность песен.
        Мне думается, что при осуществлении этого проекта мы добьёмся наилучшего уровня для передачи и поэзии, и музыки".

        Задумаемся на минутку. На момент предложения "Таурус Мьюзик" самым крупным изданием произведений Высоцкого в СССР было "Избранное", выпущенное в том же 1988 году "Советским писателем" под редакцией Н.Крымовой. Все другие книги – "Четыре четверти пути", "Клич", "Я, конечно, вернусь" – включали в себя гораздо меньше текстов, и, несмотря на это, рядовому читателю их было не достать. Предложение финнов – выпуск книг Высоцкого по всей Скандинавии в переводе на четыре языка – должно было захватывать дух.

        С.Семёнов наложил резолюцию: "1. Составление литературной части издания песен Высоцкого. 2. Выполнить работы по музыкальному оформлению. 3. После достижения договорённости с сов. авторами информировать "Таурус" и оформить соответствующие соглашения с авторами. 4. Запустить проект соглашения на издание песен Высоцкого у "Таурус"".

        В этой резолюции для меня непонятен третий пункт: о каких договорённостях с советскими авторами могла идти речь, если идея заключалась в переводе на языки Скандинавии? Однако, так или иначе, дело начало набирать обороты. Вдобавок, "Таурус Мьюзик" и "СН-Кирьят" решили, что для финансового успеха будущего издания будет полезным провести мероприятия, посвящённые Высоцкому на различных ярмарках и выставках в 1988-1989 гг.

        Сказано – сделано. 16 февраля 1989 г. в адрес С.Семёнова "Таурус Мьюзик" отправляет факс:
        "Дорогой Сергей! Я посылаю факс, требующий немедленного ответа. Я прилагаю список песен Высоцкого, которые будут исполнены в шведском театре г. Турку, вероятно, в 1989 году. Нам нужно немедленное подтверждение на разрешение использовать эти песни". Список включает 18 песен, и ещё двенадцать других, записанных на первом виниловом диске братьев Мали, выпущенном в 1988 году.

        С.Семёнов накладывает резолюцию: "Прошу выверить список на предмет передачи прав на Скандинавию".

        Финские партнёры явно увлечены проектом. Следующий факс в ВААП приходит уже 20 февраля: "Дорогой Сергей! В этом списке Вы найдёте список песен Высоцкого, которые были исполнены по государственному телевидению Финляндии в январе этого года. Как Вы видите, некоторые из этих песен входили в тот список, что мы посылали ранее, но нам нужны контракты на все упомянутые песни".

        24 февраля С.Семёнов накладывает резолюцию: "Будем готовы подтвердить в качестве приложения к соглашению по проекту Высоцкого после того, как получим само соглашение". Интересно отметить, что контракты на использование песен заключались задним числом.

        23 марта 1989 г. Семёну Владимировичу Высоцкому, отцу Владимира Высоцкого, было отправлено письмо:
        "Уважаемый Семён Владимирович! Направляем Вам договор, заключённый ВААП с финской фирмой "Таурус Мьюзик" в соответствии с Вашим согласием, на издание в Финляндии и Скандинавии полного собрания песен В.С.Высоцкого, которое планируется завершить к 1991 г. С уважением, Н.В. Попов, зам. начальника Управления музыки и драматургии".

        Возникает логичный вопрос: почему такое письмо направлено именно С.В.Высоцкому? В 1989 г. наследниками поэта были и его мать Н.М.Высоцкая, и его вдова Марина Влади. Допускаю, однако, что в моём распоряжении оказался не весь пакет документов, и соответствующие письма были отправлены и другим наследникам.

        К письму приложен на одиннадцати листах список 403 произведений Высоцкого, которые предполагалось перевести и издать. Среди них 401 текст Высоцкого, положенный им на музыку, под номером 402 значится "Как во городе во главном...", под номером 403 – "Упрямо я стремлюсь ко дну..." Неужели составители имели фонограммы последних двух стихотворений? Верится с трудом, но, с другой стороны, иных стихотворений, написанных, но не спетых Высоцким, в списке нет.

        Выход издания песен Высоцкого представляется уже просто вопросом времени. 6 апреля 1989 г. С.Семёнов отправляет факс в "Таурус Мьюзик" на имя Антеро Пайивалайнена:
        "Дорогой Антеро! Сообщаем, что Влад Матецкий подобрал десять кассет с песнями Высоцкого, и единственная проблема заключается в том, как их передать. Мы бы не хотели использовать почту (почему? Весьма непонятная и даже загадочная фраза, – М.Ц.), мы бы предпочли, чтобы кто-то перевёз их из Москвы в Финляндию".

        Ответ в ВААП приходит 10 апреля: "Дорогой Сергей! Несколько финских бизнесменов будут лететь из Москвы в Хельсинки не ранее следующего вторника или среды. Я позвонил в финский банк КОП в Москве, я знаком с директором банка. Он пообещал доставить кассеты с людьми, летящими в Финляндию, если мы не найдём более быстрый способ". Любопытно, что А.Пайивалайнен абсолютно не удивлён нежеланием советских партнёров использовать почту...

        12 апреля, как следует из документов, 11 пластинок и 10 кассет с песнями Высоцкого были отправлены в Хельсинки с представителями банка "КОП". Оставался последний этап – осуществить издание книг с нотами. И вот тут-то всё и кончилось...

        30 мая 1989 года А.Пайивалайнен вновь шлёт факс С.Семёнову:
        "Дорогой Сергей! У нас были долгие переговоры с "СН-Кирьят" относительно издания Высоцкого. Материал будет издан в виде книг, и каждая книга будет содержать около двухсот песен. Они никогда не платили такие высокие проценты за издание музыки, поэтому они просят уменьшить цену на 10%. Это касается только издания книг. Когда мы отдельно выпустим ноты, цена будет та, что оговаривалась ранее".

        Ответ за подписью заместителя начальника Управления музыки и драматургии ВААП Николая Попова, отправленный 1 июня, поставил на проекте большой и жирный крест:
        "Дорогой Антеро! Мы хотим проинформировать Вас, что мы не можем принять предложение "СН-Кирьят" о снижении цены за публикацию песен Высоцкого на 10%. Наша цена обычна для всех изданий такого рода и, насколько мы знаем, это самая низкая цена, которую назначают все агентства, подобные нашему".

        Почему ВААП упёрся и не уступил, остаётся только гадать. Похоже, что бушующая, как пожар, "перестройка" позволила сотрудникам ВААП почувствовать себя важными бизнесменами, которые понимают толк в переговорах, хотя на самом деле они не поняли самого главного. Предложение "Таурус Мьюзик", если бы оно было реализовано, позволило бы сделать имя Высоцкого известным сразу в четырёх странах мира – Финляндии, Норвегии, Дании и Швеции. Это практически наверняка способствовало бы появлению интереса к творчеству Высоцкого в других европейских странах – что в итоге принесло бы ВААП значительно большие суммы, чем потерянные на сделке с финнами десять процентов. Увы, советские чиновники не умели видеть дальше своего носа.

        ...В том же письме, которое закрывало возможность публикации текстов 400 песен Высоцкого с нотами, Н.Попов информировал своего респондента о достижении соглашения на передачу Финляндии прав на использование в течение трёх лет песни Игоря Николаева "Понедельник". Видимо, в этом случае вопрос о десяти процентах не поднимался...

_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)


Книги наших авторов

Наш «Живой Журнал»

Форум