На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
В Интернете статья публикуется впервые – 17.01.2003 г. (дополнена 13.12.2014 г.), первоначальный вариант статьи опубликован в газете "Мир", Филадельфия, США, 25.06.-1.07.1999 г., № 744, стр.14.
Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2003-2014)
Высоцкий в Скандинавии
Время от времени в статьях, посвящённых Владимиру Высоцкому, встречаются размышления на тему его популярности. Следует ли считать его творчество исключительно национальным явлением или Высоцкого можно отнести к поэтам международного масштаба?
Отвечают на этот вопрос по-разному, что вполне естественно. В самом деле, сколько людей и в скольких странах должны знать творчество поэта для придания ему статуса мировой знаменитости?
Во всём мире интерес к поэзии является уделом весьма немногих. (Положа руку на сердце: много ли найдётся в такой образованной, как Россия, стране людей, могущих процитировать хотя бы десяток строк из Байрона или Гёте?) Деньги в поэзию не вкладывают, "по блату" в нормальном обществе в знаменитости не пролезешь. Таким образом, степень известности поэта в большинстве случаев (за исключением нескольких непонятых гениев) соответствует его истинной величине. Всё честно.
Ни одна поэтическая слава не продержится и нескольких лет, если взошла она не на ниве таланта. Все прочие факторы – политические, социальные, конъюнктурные, – способные иной раз в одночасье вознести стихотворца на Олимп, быстро изглаживаются из памяти современников, а для потомков подобная поэзия представляет в лучшем случае исторический интерес.
С Высоцким этого не произошло. Изменилось время, изменилась ситуация в стране, где он жил, даже сама страна изменила границы, а интерес к его творчеству не ослабевает, причём не только в России, но и за рубежом. Его поэзию изучают студенты нескольких венгерских и французских университетов, по его стихам ставятся спектакли, его произведения переведены почти на два десятка языков. В январе 1998 г. в польском городе Кошалине, а в апреле того же года – в Москве, состоялись конференции по творчеству Высоцкого, в работе которых приняли участие специалисты из многих стран. Всё это с несомненностью свидетельствует о том, что интерес к поэзии Владимира Высоцкого давно перешагнул границы России.
О популярности Высоцкого в странах Скандинавии до сих пор русскоязычный читатель знает очень мало. Между тем, информация эта, на мой взгляд, весьма интересна.
Из скандинавских государств первой с творчеством Владимира Высоцкого познакомилась Финляндия, причём произошло это ещё при жизни поэта и актёра.
В 1979 г. фирма "Мелодия" выпустила для экспортной продажи диск "Баллады и песни" Высоцкого. Аналогичные диски, только в других конвертах "Мелодия" выпустила совместно с Болгарией и Финляндией. (Любопытно, что Высоцкому не только не заплатили за издание его песен, но даже и в известность не поставили! Судя по его высказываниям на концертах, он так и не узнал о выходе своей пластинки в Москве. Тем более, не мог он знать о выходе диска в Хельсинки).
В 1988 г. песни Высоцкого впервые прозвучали на финском языке. Братья Мика и Туркка Мали (Mika ja Turkka Mali) из города Форса, по их собственному признанию, влюбились в песни Высоцкого, ещё не понимая слов.
Братья Мали, известные в Финляндии исполнители песен народов мира, приступили к работе, достали подстрочные переводы на финский, а также воспользовались уже готовыми переводами на французский. Результатом работы стали два диска-гиганта. Любопытно, что по свидетельству Т.Мали, братья и не думали о коммерческом успехе, просто хотели познакомить своих соотечественников с творчеством российского поэта.
Видимо, им это удалось. "Когда финское телевидение показало получасовую передачу о Высоцком, в редакцию пришли десятки отзывов и просьб передать в оригинале песни, исполненные дуэтом братьев Мали".*1
Братья Мали продолжали записывать песни Высоцкого, выпустили четыре виниловых пластинки. Последняя, насколько мне известно, их работа – компакт-диск с двадцатью песнями Высоцкого – вышла в свет в 1998 г.
Вероятно, записи братьев Мали в значительной степени способствовали интересу финнов к личности Владимира Высоцкого, к его актёрским работам. В начале 1989 г. в Хельсинки, в крупном кинотеатре "Орион", состоялся показ фильмов с участием Высоцкого. Видимо, у фильмов был успех, поскольку благожелательный отзыв появился в крупнейшей газете страны "Хельсингин саномат" ("Helsingin Sanomat"), назвавшей Высоцкого "истинно великим актёром", умевшим исполняя даже небольшие роли, создавать художественно интересные образы.
Помимо братьев Мали в Финляндии к творчеству Высоцкого обращались и другие певцы. А.Ринтамаки (Arto Rintamäki), например, вместе с группой музыкантов выпустил два компакт-диска – сперва на шведском языке ("Sengen som brast", 1994), а затем на финском, куда вошли те же самые песни, но с несколько иным музыкальным сопровождением ("Katkennut Laulu", 1995). Исполняют песни Высоцкого группа "Ред Шэйп Юнит" ("Red Shape Unit"),*2 певицы Карин Сандквист (Karin Sandqvist)*3 и Тиина Тамара Тамми (Tiina Tamara Tammi), которая в 1989 г. даже записала маленькую пластинку.
Был в Финляндии и спектакль по песням Высоцкого. Он поставлен в театре "Эрипариа" ("EriPARIa") из города Койонпера. (Как писал мне Л.Меттёлё (Lassi Mettälä), исполнитель песен Высоцкого, название театра трудно переводимо на русский язык, – означает что-то вроде двух туфель на одну ногу.)
Песня Высоцкого "Кони привередливые" в 1980-е гг. вошла в спектакль хельсинкского театра "KOM-teatteri" "Haittaako järki?" и оказалась на виниловом диске, выпущенном в 1985 г. вместе с другими песнями из этого спектакля.
Об одном исполнителе следует сказать особо. Ээро Магга (Eero Magga) живёт в Финляндии, по национальности он лапландец. В свой диск (кстати, очень быстро распроданный) певец включил "Песню о друге" на лапландском (или, как его ещё называют, – саамском) языке. Безусловно, это единственный перевод Высоцкого на этот редкий язык.
Позднее Э.Магга участвовал в коллективной работе – записи фольклорной музыки на компакт-диск под названием "Песня о друге" – "Иставан лаулу" ("Ystävän laulu"), выпущенный в 2001 г., в который вновь включил песню Высоцкого.
Ещё в одной отдалённой провинции Финляндии – на Аландских островах – Бенгт Энквист (Bengt Enqvist) записал компакт-диск "Sangen om jorden: fem sanger av Vysotskij", куда вошли пять песен Высоцкого на шведском. (Острова в течение долгого времени принадлежали Швеции, и до сих пор 95 процентов населения говорят там по-шведски). Тексты песен были переведены известным шведским переводчиком поэзии Высоцкого У.Пальмером.
Три из пяти звучащих на диске песен вошли в спектакль "Горький и Высоцкий" стокгольмского театра "Клара Сопптеатер" (об этой работе рассказано ниже), где они исполняются актёрами театра. Любопытно, что музыкальные сопровождения на финском диске и в шведском спектакле почти идентичны, – контакты между музыкантами разных стран очевидны. Финский диск, однако, вышел раньше. Как написал мне Б.Энквист, он с гитаристом К.Пенсаром (Kjell Pensar) работали над диском два месяца и выпустили его в августе 2001 г., а премьера спектакля шведского театра, как явствует из текста на буклете их компакт-диска, состоялась в декабре того же года.
Об этом диске Энквиста и Пенсара 18 ноября 2004 г. в статье "Аландский Высоцкий" рассказала выходящая в городе Мариехамне газета "Nya Åland". В той же статье говорится, что в свой концертный репертуар музыканты включили ещё четыре песни Высоцкого, – на этот раз переводы сделаны Вилле Валве (Wille Valve), – так что вполне возможно, что появится новый компакт-диск с песнями Высоцкого.*4
Иногда песни Высоцкого обнаруживаются там, где их уж совсем никак не ждёшь. Ну, скажем, никак нельзя было ожидать, что ансамбль полиции города Оулу, выпустивший в 1994 г. свой компакт-диск, включит туда песню Высоцкого. Включили, однако, – всё ту же очень популярную в стране "Песню о друге".
"Песню о друге" в Финляндии поют очень часто. Поют и хоровые коллективы (помимо полицейского хора из Оулу, назовём хор "Aikamiehet", записавший "Песню о друге" на свой диск, вышедший ещё в 1991 году), и камерный оркестр ("Sylvi Salonen & Boss orkesteri"), и оперные певцы – баритон Юха Суоминен (Juha Suominen, компакт-диск "Slaavilaisia hetkiä") и бас Вели-Пекка Вайсанен (Veli-Pekka Väisänen, диск "Muuttavat laulut"), и известная активистка правозащитного движения певица Арья Сайонмаа (Arja Saijonmaa, диск "Arja nära" – интереснейшая работа, записанная в монастыре в августе 2003 г. Тексты вошедших на диск песен, главным образом, связаны с религией; один из них принадлежит самому Франциску Асизскому!).
Иногда выпуск дисков остаётся незамеченным (например, Леа Суопелто – Lea Suopelto – из университета города Оулу в 2004 г. выпустила очень небольшим тиражом компакт-диск "Kätesi varjo", на который вошли лишь её собственные тексты – и песня Владимира Высоцкого), а иной раз диск приобретает статус "золотого", как произошло с выпущенным в 1995 г. диском "Lapin Kaipuu" – работой лапландской группы "Souvarit", где тоже звучит так любимая финнами песня. Кстати, уже упоминавшаяся А.Сайонмаа, а также певцы В.-М.Лоири (Vesa-Matti Loiri) и Я.Риханен (Jaakko Ryhänen) назвали свои диски "Ystävän Laulu" – вот какова популярность этой песни в Финляндии. Это же исполнение песни Я.Риханеном звучит в комплекте из четырёх компакт-дисков "Oopperalaulajien Viihdekonsertti", выпущенном в 2000 г. финским вариантом журнала "Reader`s Digest" – "Valitut Palat".
Перевёл эту песню на финский язык известный в Финляндии переводчик Ю.Вайнио (Juha Vainio). Вполне естественно, что он включил "Песню о друге" в свой авторский компакт-диск "Sanat: Juha Vainio", выпущенный в 1999 г. На диске песня звучит в исполнении А.Сайонмаа.
Похоже, что "Песня о друге" стала уже финской национальной песней. В выпущенный в 2004 г. в Хельсинки сборник песен с нотами "Laulumatti" его составитель П.Аланне (Paavo Alanne) среди примерно двухсот песен включил только одну, созданную не финнами. Разумеется, читатели уже поняли, о какой именно песне идёт речь.
Однажды на тему "Песни о друге было даже написано джазовое произведение! Композицию написал Туомас Турунен (Tuomas Turunen) и поместил на свой вышедший в 2013 году диск "Kapelia Inspiration".
Другие песни Высоцкого исполняются реже. Так, в 2005 г. музыканты из группы "Folkswagen" записали диск "Карельский бальзам" ("Karjalan balsamia"), в который была включена "Нинка" в известном переводе Т.Мали. Не обошлось без курьёза: на вкладыше к диску сообщается, что авторы музыки – В.Высоцкий и М.Влади.
Через некоторое время после публикации этой информации в данной статье я получил письмо от солиста группы "Folkswagen" Т.Мунне (Timo Munne). Он написал мне, что сведения о том, что М.Влади была автором музыки некоторых песен Высоцкого, была взята с финского сайта http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/saveltaja.php?Id=Vlady+Marina. Любопытно было бы узнать, кто мог такое придумать?
Ещё одно интересное издание выпущено в 2005 г. хельсинкским клубом "Helsingin Laulelman Ystävät", что можно перевести, как "Друзья песни из Хельсинки". На компакт-диске "Aitoja helyjä – 24 laulelmaa tästä ajasta" записана "Весёлая покойницкая", исполненная по-фински упомянутым выше Л.Меттёлё.
В 2010 году в Финляндии после долгого перерыва снова появился диск, состоящий целиком из песен Высоцкого. Он назван по-русски – "Банька по-белому". Его создатели Перти Лейнонен (Pertti Leinonen) и Вейкко Ролланен (Veikko Pöllänen) с успехом гастролируют по своей стране и дают целые концерты, в которых звучат только песни Высоцкого.
В стране очень часто проводятся выставки, посвящённые Высоцкому, вечера его памяти. Там даже функционирует общество "Друзья Высоцкого" ("Vysotskin Ystävät")!*5
Следует упомянуть и о документальном фильме "Владимир Высоцкий", сделанном в Финляндии в 1990 г. (режиссёр М.Варто – Markku Varto).
Примерно так же, как в Финляндию, песни Высоцкого пришли в Норвегию. Певец Йорн Симен Оверли (Jørn Simen Øverli), будучи на гастролях в Польше, впервые услышал записи Высоцкого и, по его собственному признанию, полюбил их, не зная русского языка.
Насколько качественно сделаны переводы, без знания норвежского языка судить, конечно, нельзя. Что же касается музыкального сопровождения, то мне оно представляется не самым удачным. К тому же, во многих случаях исчезает привычная для нас мелодия песен Высоцкого. (Замечу в скобках, что лучшие, на мой взгляд, переводы и музыкальные сопровождения сделаны там, где Оверли впервые услышал песни Высоцкого, – в Польше. Поляки в большинстве случаев ухитряются сохранять не только авторскую мелодию, но и стихотворный размер. Просто невероятная работа!)
Впрочем, норвежские зрители оценили песни Высоцкого в исполнении Оверли весьма высоко. "Концерты Оверли, популярного в Норвегии исполнителя песен Высоцкого, неизменно проходят при переполненных залах. В конце прошлого (1989-го, – М.Ц.) года за исполнение песен Высоцкого он был удостоен премии, присуждаемой в Норвегии исполнителям эстрадных песен", – сообщала газета "Молодежь Эстонии".*6
В 1989 и 1996 гг. Оверли выпустил два компакт-диска песен Высоцкого в переводе на норвежский язык. В 1989 г. вышел также виниловый диск, полностью повторяющий содержание первого компакт-диска.
Об этих дисках музыкант рассказал мне в письме: "Первый CD, "Levende Bandasjer", выпущен в 1989 г. и получил премию "Spellemannprisen", что эквивалентно премии "Грэмми" в США. Название – "Живые бинты" – взято из стихотворения А.Вознесенского, написанного на смерть Высоцкого. (У Вознесенского в стихотворении "Певец": "Дождь тушит свечи восковые...// Всё, что осталось от Высоцкого,// Магнитофонной расфасовкою// Уносят, как бинты живые", – М.Ц.).
Второй компакт-диск называется "Русский дом", это название последней песни на диске. Многие песни для этого диска записывались в квартире Высоцкого на Малой Грузинской улице в Москве. Во время исполнения "Баньки по-белому" Вы услышите звонки в дверь. Это звонил рассерженный сосед, которому мешала музыка!
Помимо выпуска дисков, я дал, по моим подсчётам, около полутора тысяч концертов в Норвегии и других странах, на которых я исполнял песни Высоцкого. Я рассказывал о нём так же в интервью, радиопередачах и на норвежском телевидении".*7
В 2001 году Оверли выпустил ещё один компакт-диск, на котором звучат песни Высоцкого, ранее записанные на двух вышеупомянутых дисках, а кроме того, сюда включены песни польского барда Я.Качмарского, переведённые и исполненные Оверли.
Для полноты картины следует припомнить и двойной компакт-диск, выпущенный в 1999 г. норвежской фирмой "KKV", на котором тоже звучит одна песня Высоцкого в исполнении всё того же Й.С.Оверли.
В 2002 году, по сообщению красноярской газеты "Аргументы и факты на Енисее", певец дал концерт в Красноярске, где очень благосклонно был принят местной публикой (правда, в статье его фамилия не упомянута, журналист принял двойное имя Йорн Симен за имя и фамилию).
"Сейчас в Осло существует целый бард-клуб, в котором собираются поклонники и последователи Владимира Высоцкого. Благосклонно к увлечению Йорна относятся и власти. Именно благодаря им норвежский бард осуществляет свой последний проект – документальный фильм о Высоцком. Для съёмок он недавно побывал в Красноярске – посетил места, связанные с жизнью барда", – сообщает газета в выпуске от 17 июля 2002 года.
Очевидно, это уже второй фильм о Высоцком, созданный Оверли. Первый ("Владимир Высоцкий – российский поэт и певец") был выпущен ещё в 1989 г., а в конце января 2003 г. демонстировался в польском городе Кошалине в рамках международного фестиваля документальных лент, посвящённых Высоцкому.
На персональном сайте Оверли в Интернете создана страничка на норвежском языке, посвящённая Высоцкому,*8 также в Интернете размещены фонограммы песен и их тексты на русском и норвежском языках.*9
В Норвегии к творчеству Высоцкого обращались и другие исполнители. Певица Ингвид Листад (Inguid Lystad) записала на вышедшей в 1990 году аудиокассете "Til dere" "Песню о Земле" – причём эта песня звучит на кассете самой первой. Через десять лет, в 2000 г., группа "Йонс Квийот" ("Johns Quijote") включила в свой компакт-диск "Forløper" песню Высоцкого "Парус", переведенную на норвежский лидером группы – Б.Риснесом (Brynjulf Risnes).*10
Осенью 2000 г. группа гастролировала в российском городе Северодвинске. В интервью корреспонденту городской газеты "Северный рабочий" Б.Риснес, в частности, сказал: "Высоцкого у нас вообще знают неплохо и любят. Недавно о нём вышла на норвежском обстоятельная книга".*11 Музыкант имел в виду книгу Oверли, выпущенную в 2000 г. под названием "Ulvejakten".*12
О некоторых компакт-дисках удаётся узнать лишь через много лет после их выпуска. Так, только летом 2005 г. я сумел приобрести диск норвежской певицы К.Хеллебуст (Kine Hellebust), вышедший в Осло в 1987 г. под названием "Mot yttersida". В числе двенадцати песен, вошедших на диск, есть и звучащая по-норвежски "Песня о Земле" ("Sangen om Jorda").
Для полноты картины следует припомнить и двойной компакт-диск, выпущенный в 1999 г. норвежской фирмой "KKV", на котором тоже звучит одна песня Высоцкого в исполнении всё того же Й.С.Оверли. Двумя годами раньше, в 1997 г., песня Высоцкого "Сегодня я с большой охотою" с диска Оверли "Russland Hus" оказалась на компакт-диске "Til en kvinne".
Ещё одна песня с диска Оверли "Купола" (по-норвежски – "Kuplene") оказалась на вышедшем в свет в 2008 году комплекте из трёх дисков "Norsk visesang i 50 år", что может быть переведено как "Норвежские шлягеры пятидесятилетия". Я уже рассказывал о том, что "Песня о друге" стала в Финляндии практически народной, но "Купола" в список самых известных норвежских песен попала впервые.
В Норвегии (впрочем, как и во многих других странах мира) постепенно приходят к мысли, что Высоцкий это не только певец, и даже не только поэт, но и крупное культурное явление. В качестве доказательства сказанному упомяну выпущенную в этой стране аудио-книгу профессора университета Осло Йона-Роара (Jon-Roar Bjoerkvold) Бьйоркволда "Foten trar, hjertet slar", посвящённую роли музыки в жизни человека, в воспитании детей, в формировании вкусов, развитии уровня эстетического восприятия. Один из траков аудио-книги полностью посвящён Владимиру Высоцкому.
А впервые тексты Высоцкого были переведены на норвежский язык ещё в 1981 году, когда в Осло вышла поэтическая антология "På Tross", куда составители включили тексты поэтов андеграунда со всего мира – из Ирана, Мадагаскара, Анголы, Португалии и многих других стран. Справедливо или нет относить Высоцкого к андеграунду – другой вопрос, но два его стихотворения в книге присутствуют. Вряд ли от них осталось много от оригинала, – ведь переводы сделаны с текстов, опубликованных по-английски в альманахе "Метрополь".
Кстати, Норвегия оказалась единственной из скандинавских стран, где песни Высоцкого прозвучали по национальному радио ещё при жизни поэта. 45-минутная передача прошла 30 мая 1976 года. К сожалению, польская исследовательница жизни Высоцкого М.Зимна, обнаружившая этот факт, после долгих поисков с огорчением убедилась, что передача канула в небытие. Она не только не сохранилась в архивах – её просто не записывали на плёнку, которую из-за дороговизны приходилось экономить. И это очень жаль, поскольку автор передачи известный норвежский журналист Ян Отто Йохансен (Jahn Otto Johansen) лично встречался с Высоцким в Москве и, вероятнее всего, в своей передаче использовал записи Высоцкого, сделанные для передачи или, во всяком случае, полученные от самого автора песен.
Скорее всего, не погрешу против истины, если скажу, что наибольший интерес к песенному наследию Высоцкого из всех скандинавских стран оказался в Швеции. Сразу два профессиональных театра – сначала гётеборгский "Ангередс театр" ("Angereds Teater") в 1985 году, а затем стокгольмский "Фриа протеатерн" ("Fria Proteatern") в конце 1986-го – показали спектакли по песням Высоцкого. (Кстати, в 2003 году спектакль был восстановлен, причём, как рассказала в своём докладе на состоявшейся в Москве 17-20 марта 2003 г. 3-й международной конференции по творчеству Высоцкого сотрудница русской редакции Радио Швеции И.Макридова, в феврале билеты были распроданы до конца апреля!)
На мой взгляд, работа стокгольмского театра оказалось удачней. Замечу, что это не только моё мнение. В самой Швеции на премьеру спектакля (она состоялась 14 ноября 1986 г.) самыми положительными рецензиями откликнулись крупнейшие газеты страны – "Афтонбладет" ("Aftonbladet"), "Экспрессен" ("Expressen"), "Свенска дагбладет" ("Svenska Dagbladet") и другие.
В сентябре 1988 г. шведы приехали на гастроли в Москву, причём выступали не где-нибудь, а именно на сцене Театра на Таганке.
Успех спектакля у московских зрителей был колоссальный. Корреспондент "Литературной газеты" очень точно выразил настроение москвичей: "Довольно долго в зале царит снисходительное радушие. Ну, мол, давайте, шведы, пойте, играйте, а мы поглядим, как вы нас понимаете". А в конце спектакля актёров вызывали всякий раз минут по тридцать и просили петь на "бис"".*13
После московских гастролей переводчик текстов К.Пальмер говорил корреспонденту стокгольмского издания "Урд фронт магасин": "Постановка оказалась действительно очень хорошей, теперь я это вижу. Причём актёрам пришлось играть с максимальной выразительностью, ведь публика не понимала языка. Они просто превзошли самих себя!".*14
В те же годы, точнее – в 1989 г., ещё одним шведским театром – "Театер Саенне" ("Teater Cayenne") – был поставлен спектакль по песням Высоцкого.*15
Позднее ещё несколько шведских театров обращались к творчеству российского поэта. Очень интересной была работа театра "Клара Сопптеатер" ("Klara Soppteater"), где в 2001 г. был поставлен спектакль "Горький и Высоцкий" ("Gorkij och Vysotskij"). Собственно, не видя спектакля, говорить о нём, конечно, невозможно, но песни Высоцкого, звучавшие в той постановке в переводе на шведский, издавались на компакт-диске. На мой взгляд, дух поэзии Высоцкого передан очень точно.*16
Песни Высоцкого звучали также в театре "Камиказе" ("Teater Kamikaze") в исполнении шведского актёра греческого происхождения Т.Стафилидиса (Tasso Stafilidis).*17
Ещё один шведский театр, где исполнял их тот же Т.Стафилидис, – "Упп А Нер" ("Teater Upp Å Ner"). Песни Высоцкого использованы в разных спектаклях этого театра, но был среди них один, полностью сделанный на поэзии Высоцкого. Назывался он "Охота на волков" ("Vargjakten").*18
В 1980-е гг. стокгольмский "Четвёртый театр" ("4:e Teatern") поставил спектакль по песням Высоцкого, где главную женскую партию исполнила певица Нина Ну Весемейер (Nina Nu Wesemeyer). В числе прочих она исполняла в спектакле "Лирическую песню" на шведском. Через много лет певица включила её в компакт-диск "Johannes och huldran", выпущенный в 1999 г. Это не было бы из ряда вон выходящим событием, если бы не одно интересное обстоятельство: данный диск – это пересказ в музыкальной форме новеллы шведского писателя Г.Сандгрена. Оказывается, песня Высоцкого может быть использована и в таком качестве!
Упоминавшаяся выше И.Макридова пишет, что "в школах актёрского мастерства, назовём их драматическими институтами, будущие шведские актёры изучают на примере Высоцкого формы сценического выражения".*19
Тот же автор сообщает о том, что "в стокгольмском университете на факультете славистики защищены две работы. Одна об "Охоте на волков", вторая – "Всему народу Володя". Но это не докторские диссертации и даже не дипломные, а, скорее, курсовые, сравнимые с работами студенческого научного общества советских времён".*20
В Швеции песни Высоцкого звучали не только с театральных сцен, но и с эстрадных подмостков. Мне известно о работах С.Гердмара и П.Лундаля (Staffan Gerdmar & Per Lundahl),*21 А.-М.Халгарн (Anna-Maria Hallgarn),*22 и Э.Лит (Elin Lyth),*23 ансамблей "Игналина" ("Ignalina") и "Каналье" ("Kanalje").*24
Вышеперечисленные исполнители пока не выпускали компакт-дисков с песнями Высоцкого, а вот группа "Бастуквинтеттен" ("Bastukvintetten") такой диск издала, и разошёлся он довольно быстро.*25
Выходили также компакт-диски шведских певцов Д.Фёгерквиста (Dan Fägerquist) и Д.Денмана (Jon Denman) (оба – в 2000 г.). Денман, кстати, написал мне, что хотел бы выпустить песни Высоцкого и в переводе на английский, так что подождём...
Что же касается Д.Фёгерквиста, то в 2004 г. он снова обратился к творчеству Высоцкого и выпустил компакт-диск, целиком состоящий из песен Высоцкого.
Ещё одного шведского певца, обратившегося к творчеству Высоцкого, зовут Стефан Рингбом (Stefan Ringbom). В 2003 г. он выпустил компакт-диск, целиком состоящий из песен Высоцкого ("När du och jag möttes"). Собственно, почти так, поскольку открывает диск песня "Когда с тобой мы встретились...". Высоцкому она не принадлежит, хотя он её неоднократно исполнял.
Судя по всему, в Швеции появилось уже второе поколение артистов, интересующихся творчеством Высоцкого. В середине 2005 г. 24-летний артист и певец А.Вангдахл (Anders Wängdahl) выпустил компакт-диск "Amoroma", в который включил песню Высоцкого "У тебя глаза, как нож..." Меня такой выбор удивил – до сих пор никто в Швеции эту песню не записывал. На мой вопрос Андерс ответил, что однажды ему попалась фонограмма спектакля одного шведского театра, использовавшего песни Высоцкого в своей постановке 1980-х гг. С этой фонограммы и начался интерес молодого шведа к творчеству Высоцкого.
Конец 2005-го и начало 2006-го стали в Швеции особенно урожайными в плане выхода компакт-дисков, состоящих целиком из песен Высоцкого. Сперва вышел диск группы, названной в честь Высоцкого "Володя" ("Volodja"), под названием "Алёшка жарил на баяне...", в который вошли восемь песен Высоцкого на шведском и песня из репертуара раннего Высоцкого, давшая название всему диску. (Кстати, в середине 2006 г. вышел второй компакт-диск этой группы, названный "Raradiset", снова полностью состоящий из песен Высоцкого.)
Вскоре был выпущен новый диск уже упомянутой выше группы "Bastukvintetten" – "Vysotskij". На нём четырнадцать песен русского поэта. Что интересно, музыканты использовали не прежние переводы, выполненные братьями Пальмерами, Д.Фёгерквистом и другими известными переводчиками Высоцкого на шведский, а новые, что, на мой взгляд, безусловно свидетельствует о росте в Швеции интереса к поэзии Высоцкого.
Музыканты группы "Volodja" не ограничились записью песен Высоцкого на диски, – они выступают с этими песнями в концертах. Из электронного письма, полученного от музыкантов в апреле 2007 года, я узнал об их турне по четырём городам Швеции.
После этого последовал выход компакт-диска группы "Правда" (именно так – по-русски) с десятью песнями Высоцкого и песней, посвящённой ему шведскими музыкантами. Лидер группы Р.Харью-Джинти (Robert Harju-Jeanty) писал мне:
"Мы играем его песни с начала 1990-х гг. За эти годы мы – вместе или порознь – были вовлечены в самые разные музыкальные проекты, от симфонической музыки до церковных хоралов. В настоящее время более всего нас интересуют Володины песни. От них мы никогда не устаём. У него есть и давние поклонники, и молодые, которых привлекает его поэзия. Исполнять его песни со сцены даёт особое удовлетворение. У нас нет политической цели. Мы поём его песни, поскольку они вне времени, они о свободе, дружбе, любви. Мы очень любим его тексты и получаем удовольствие от нашей музыкальной интерпретации".*26
Также с начала 1990-х гг. исполняют песни Высоцкого члены группы "Skatan". Из текста на последней странице обложки компакт-диска "The songs of Vladimir Vysotskij played by the Swedish musicgroup Skatan", выпущенного в 2006 году, следует, что туда вошли записи 1990-1997 гг. На диске девять песен: восемь из них действительно принадлежат Высоцкому, а одна – под названием "Улица Горького" – не имеет к нему никакого отношения. Что ж, бывает...
Очень интересно исполняет произведения Высоцкого "Весёлая покойницкая" и "Песня о Земле" К.Франсон (Karin Fransson), солистка группы "Karin, Elsa & Kamraterna". На компакт-диске "Фавориты в красном" ("Favoriter i rott"), выпущенном в 2006 году, куплеты на русском и шведском языках чередуются, и, таким образом, даже если слушатели знают лишь один из двух языков, они понимают содержание песни.
В 1995 г. шведской фирмой "Bakhall" выпущены три компакт-диска, содержащие фонограммы выдающихся поэтов и прозаиков, читающих свои произведения. Наряду с голосами Э.Хемингуэя, Г.Гессе, Т.Элиота, В.Маяковского и других, на одном из дисков звучит песня Высоцкого "Горизонт" в авторском исполнении.
Не прошла мимо творчества Высоцкого и группа "Viba Femba", включившая в свой компакт-диск "Äventyr" "Лирическую песню" Высоцкого в переводе на шведский. Её исполняли упомянутые выше Д.Фёгерквист, Д.Денман, С.Рингбом. С ещё одним исполнением этой песни познакомила любителей музыки группа "Visentusiasterna" (компакт-диск "Oransonerat", 2005 г.).
Вообще, "Лирическая песня" в Швеции почти так же популярна, как "Песня о друге" в Финляндии. Исполняют её по-разному. Один раз её записали даже в хоровом исполнении – причём не в студии, а в церкви в Гётеборге. Группа "Göteborgs Kammarkör" включила это исполнение в свой выпущенный в 2013 году диск "Vi kom från Jorden".
В 2007 г. С.Сундблад (Sebastian Sundblad) выпустил компакт-диск "Lånta Fjädrar", на котором прозвучала песня "Для Изабель с помощью Владимира Высоцкого". В песне использован любимый ритм Высоцкого, но какое ещё отношение имеет к нему эта песня? Сам певец на этот вопрос ответить не смог, и порекомендовал обратиться к автору текста С.Триггеру (Samuel Trygger), который ответил мне, что эта песня написана им как посвящение девушке, в которую он был влюблён. Не только ритм, но и сам текст до некоторой степени созвучен ранней, так называемой, "блатной" лирике Высоцкого.
Ещё один компакт-диск, полностью состоящий из песен Высоцкого (за исключением песни "Стою я раз на стрёме...", которую Высоцкий исполнял, но автором которой не был), выпущен в конце 2007 года шведским музыкантом и певцом А.Сундбергом (Andreas Sundberg). Одиннадцать песен, вошедших на диск "En ny tid", безусловно, привлекут слушателя неординарной манерой исполнения, в которой совершенно отсутствует попытка подражать автору. Очень хорошая работа!
Летом 2002 г. известный на Западе переводчик поэзии Высоцкого Г.Токарев нашёл музыкальную группу "Хаген" ("Hagen"), с удовольствием согласившуюся записать альбом песен Высоцкого на английском. О том, что договорённость достигнута и работа начинается, сообщили стокгольмские газеты "Gefle Dagblad" в выпуске от 26 июля 2002 года и "Arbetarbladet" в номере от 29 июля того же года. К сожалению, в свет эта работа не выйдет, хотя запись полностью закончена, – внутренние разногласия в группе воспрепятствовали выходу компакт-диска.
Полагаю, – читателям будет интересно узнать мнение участников группы о творчестве Высоцкого. "Вникнув в творчество Высоцкого, ощутив его глубину,... участники группы "Хаген" единодушны в оценке Высоцкого: гений! Вокалист ансамбля Майкл Ольсон (Michael Ohlsson) сказал, что "Высоцкий – явление божественного масштаба, более значительное, чем "Битлз". Бас-гитарист Ханс Розен (Hans Rosén) говорит: "Песни Высоцкого наполнили мою жизнь новым смыслом. Радость от знакомства с ними ни с чем не сравнима. Я счастлив, что буду исполнять их".*27
Похоже, что в Швеции – впервые в мире – начали отдавать должное не только текстам, но и музыке Высоцкого: его мелодии были использованы в джазе, причём, автором аранжировок стал знаменитый музыкант А.Йормин (Andres Jormin). В 2005 году на двух дисках – "Goodbye" и "Aviaja" – Йормин записал джазовые обработки песен Высоцкого (в первом случае "Песни о Земле", во втором – "Ну вот, исчезла дрожь в руках..."). Представляя новый диск, А.Йормин писал: "Мы создали несколько новых произведений специально для этой записи. В результате получилось собрание наших композиций, а также несколько песен величайших лириков мира – кубинца Сильвио Родригеса и Владимира Высоцкого из бывшего СССР".*28
Потомок русских эмигрантов певица Виктория Толстая выпустила в 2008 г. необычный диск – " My Russian Soul". В предисловии к диску она рассказала, что всегда восхищалась русской музыкой и постепенно пришла к идее записать цикл песен на музыку русских композиторов с текстами, написанными современными поэтами. На упомянутом диске вместе с музыкой Рахманинова и Чайковского звучат и стихи на музыку Высоцкого. Точнее, будет правильным сказать, что использована музыкальная тема песни "Кто-то высмотрел плод..."
Шведские телезрители впервые увидели Высоцкого 19 декабря 1975 г. Небольшое интервью с ним вошло в часовую передачу "Kulturmagasinet" ("Журнал культуры"). Из наших зрителей ту передачу целиком никто, конечно, не видел, но кадры с Высоцким – фрагмент исполнения "Не славы и не коровы" и очень короткое интервью журналисту Й.Сконсбергу (Goran Skensberg) – любители Высоцкого знают.
В 1983 г. по шведскому телевидению демонстрировался фильм "Место встречи изменить нельзя" (в шведском прокате он назывался "Чёрная кошка").*29
В Швеции в 1986 г. выпущена книга стихов Высоцкого на шведском – "Vysotskij. Sanger 1959–1980", а за два года до этого вышла книга литературоведа Л.Расмуссона, посвящённая поэзии Высоцкого (L.Rasmusson. "Sjundange poeter – om ar tids trubadurer").
В 1988 г. в переводе на шведский появилась книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт" (в шведском варианте – "Сказка о любви").
В 1991 г. У.Пальмер перевёл на шведский книгу "Владимир Высоцкий: человек, поэт, актёр", выпущенную в 1989 г. издательством "Прогресс".
В 2001 г. вышла книга с параллельными текстами на русском и шведском языках (Gleb Meyler. "Ryska visor", Stokholm, 2001).
Внимания, безусловно, заслуживает книга "Сердце Марии", выпущенная в Швеции в 2009 году. Её автор Anna Gerge – известный психотерапевт, она работает в основном с женщинами, пережившими психическую травму. Книга "Сердце Марии" – это книга о... Деве Марии. Именно в ней автор книги предлагает найти успокоение. При этом Богородицу она считает универсальным символом, способным оказать помощь как верующим, так и атеистам. Критики называют книгу своего рода путешествием вглубь человеческой психики. Путешествием, в котором своего рода гидом является... Дева Мария. И в эту своеобразную книгу включено произведение Высоцкого "Sangen Om Jorden" ("Песня о Земле").
Не знаю, в силу каких причин, но интерес к Высоцкому в Дании проявился раньше, чем в других странах Скандинавии. Причём это был интерес не только (и может быть, даже не столько) к творчеству, но и к личности поэта. Именно корреспондент датского телевидения С.Рахлин – возможно, из-за своего российского происхождения – сделал один из первых в мире документальных фильмов о Высоцком – "Владимир Высоцкий – народный певец, народный герой" ("Vladimir Vysotsky: Folksinger, Folkhero"). Нельзя не упомянуть и о том, что копенгагенская газета "Информашон" в июле 1980 г. не только сообщила о смерти Высоцкого (это сделали многие газеты Европы и Америки), но подробно и толково рассказала о его жизни.
Как и в Швеции, в Дании шёл спектакль по песням Высоцкого. Правда, это был моноспектакль. Исполнитель, Нильс Вигильд (Niels Vigild), впервые услышал песни Высоцкого в 1990 г. Не зная русского языка, Вигильд для своих переводов использовал переводы на шведский и английский. (Трудно сказать, сколько там осталось от Высоцкого). Спектакль прошёл 10-12 раз, больше желающих посмотреть не нашлось.
В 1992 г. Вигильд снова обратился к песням Высоцкого, но на этот раз он исполнял их в сопровождении аккордеона. В конце того года он приезжал в Москву и выступил на нескольких площадках, в том числе на малой сцене Театра на Таганке. Большой прессы гастроли не получили. Единственная рецензия, в которой отмечено, что Вигильд "каждую песню филигранно обыгрывает", появилась в московском журнале "Вагант" (№№ 2-3, 1993 г.).
Н.Вигильд выпустил кассету и пластинку с песнями Высоцкого (и то и другое издание вышли в 1990 г.). На мой вопрос, планирует ли он другие работы, связанные с Высоцким, Нильс ответил отрицательно: в Дании, по его мнению, интерес к Высоцкому невысок.
Возможно, это так (датчанину виднее), но нельзя не отметить, что в 1999 г. П.Варминг (Per Warming), другой исполнитель из этой страны, выпустил компакт-диск "Сентиментальный боксёр" ("Den sentimentale bokser"), куда вошло двенадцать песен Высоцкого. В другой свой диск, "Blues Barok", вышедший в 1997 г., Варминг включил песню Высоцкого "Охота на волков".
Когда я спрашивал П.Варминга о его планах, он ответил, что в ноябре 2005 г. у него намечены два концерта в Копенгагене, на которых он будет исполнять песни Высоцкого. Вместе с ним выступит упоминавшийся выше шведский исполнитель Д.Фёгерквист.
В Дании выходят книги переводов поэзии Высоцкого. Первая из них, "Til marv og ben. Digte og sange", выпущена в 1984 году (об этом собщила издающаяся в Копенгагене газета "Land og Folk" в выпуске от 22 марта 1984 года), вторая – "26 песен" ("26 sange", переводы Н.Вигильда) вышла в 1990 году. Третья – "Сентиментальный боксёр" ("Den sentimentale bokser", переводы П.Варминга с нотами) выпущена в 1999 г. Кроме того, в 1990 году вышел в свет датский перевод книги Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт".
П.Варминг продолжает работу над переводами стихотворений Высоцкого на датский. В выпущенную им в Копенгагене в 2007 году книгу "Jorden synger" он включил переводы двух песен Высоцкого, а в вышедшую на двух языках в 2010 году книге "Надежды маленький оркестрик" помещено двадцать шесть авторских переводов текстов Высоцкого. К тому же, певец выпустил компакт-диск под тем же названием, где звучат переведённые им на датский песни Окуджавы, Галича, Кима и три текста Высоцкого – "Охота на волков", "Песня о Земле" и "Нинка".
Вместе с двумя певцами-ветеранами Пелле Войтом (Pelle Voigt) и Пером Фьордом (Per Fjord) П.Варминг в 2011 году записал диск "Три ржавых голоса" ("Tre Rustne Stemmer") – иронический намёк на то, что исполнители уже не молоды. Туда он включил "Песню о сентиментальном боксёре".
А в заключение хочу рассказать любопытный эпизод, в котором я сам принял участие.
Есть такая голливудская картина "Белые ночи". Исполнитель главной роли Михаил Барышников играет солиста балета, оставшегося на Западе. Однажды самолёт, на котором он летел на гастроли, потерпел бедствие и вынужден был сесть на территории СССР. Герой Барышникова попадает в руки офицеров КГБ, которые пытаются заставить его выступить на сцене ленинградского Кировского театра.
В фильме есть эпизод, где Барышников танцует под песню Высоцкого "Кони привередливые".
"Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее! Умоляю вас, умоляю вас вскачь не лететь!", – звучало с экрана, и я мгновенно "сделал стойку". Дело в том, что ни в одном из известных на сегодняшний день исполнений этой песни слова "умоляю вас" не повторяются дважды. Выходит, мы имеем дело с неизвестной записью?!
В конце фильма – среди титров, рассказывающих обо всех, принимавших участие в его создании, – я отыскал строку: "Песня Владимира Высоцкого. Использована запись из архивов радио Дании".
Высоцкий в последние годы жизни давал немало интервью западным радио- и тележурналистам, причём многие из них прилетали специально в Москву. Логично было предположить, что Высоцкого навещали и датчане.
В тот же вечер я написал письмо на датское радио. Ответ пришёл быстро, и был неутешительным. Мне сообщалось, что в 1985 г. радио Дании выпустило в образовательных целях серию программ на русском языке, в том числе и передачу о Высоцком. В связи с действующим в Дании законом об авторском праве, копию радиопрограммы можно получить только с разрешения всех, принимавших участие в её создании.
Стало понятно, что передача вряд ли содержит неизвестные фонограммы, но получить её всё же хотелось – не так много было на Западе радиопередач о Высоцком. Но как это сделать? Закон об авторском праве обычно соблюдается свято, а в подготовке передачи, наверное, принимало участие человек десять. Попробуй, сидя в Америке, получить разрешение их всех!
Тем не менее, я решил идти до конца и снова написал на радио Дании, попросив мне сообщить адреса тех, к кому я должен обратиться за разрешением.
Через полторы недели я получил бандероль, где лежала аудиокассета и письмо, сквозившее неприкрытым сарказмом: "Дорогой доктор Цыбульский! Высылаем Вам кассету с радиопрограммой о Высоцком, которая, как мы понимаем, абсолютно необходима Вам для Ваших исследований. Искренне Ваш, Бент Прис, старший чиновник". Очевидно, в Дании решили, что лучше даже нарушить закон о "копирайте", чем вступать со мной в продолжительную переписку. (Правильно решили!)
В передаче продолжительностью около сорока минут использованы шесть песен Высоцкого в авторском исполнении, а также отрывки из его выступлений – рассказы о своих песнях, о начале творчества, о друзьях.
А теперь – самое любопытное. В песне "Кони привередливые" слова "умоляю вас" звучат, как всегда, один раз. Видимо, Барышникову для танца потребовался дополнительный такт, либо просто захотелось усилить впечатление от фразы. Обладая вовсе не абсолютным музыкальным слухом, я попросту не заметил монтажа.
Весьма интересную подробность относительно использования песни Высоцкого в фильме "Белые ночи" сообщил мне уже упоминавшийся известный датский журналист, бывший корреспондент датского телевидения в Москве Сэмуэл Рахлин:
"Хочу уточнить одну деталь насчёт фильма "Белые ночи", Барышникова и песни "Кони привередливые". Дело в том, что этот вариант песни прозвучал у меня в фильме ("A Voice from Russia: the World of Vysotsky". 1983 г. PBS (USA) – М.Ц.). Барышников видел мой фильм в Америке, и настаивал станцевать и снять эту сцену только под эту самую запись. Продюсеры фильма обратились к датскому ТВ, а они ко мне, так как запись всей песни хранилась у меня. Само собой разумеется, я вышел на прямую связь с одним из продюсеров и отправил копию записи им в Америку. Уезжая из Союза, друзья Высоцкого переписали мне всё, что у них было, чтобы я вывез и держал как гарантийную копию на Западе. "Кони" была одной из этих песен на многочасовой записи на 5-6 огромных профессиональных роликах".*30
_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)
|