На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
публикуется впервые – 17.03.2005 г. (дополнена 23.02.2014 г.)
Марлена Зимна (Польша) Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2005-2014)
Высоцкий в Швейцарии
На первый взгляд, тема, вынесенная в заголовок статьи, звучит странно – слишком уж очевидно несоответствие характеров спокойных, благополучных швейцарцев и яростного российского поэта. Неужели швейцарцы могут интересоваться такой личностью?
Оказывается, интересуются, а многие из них даже неплохо знают его творчество. Просто, до сих пор эта тема в литературе, посвящённой Высоцкому, не разбиралась.
Наше исследование началось с "походов" в швейцарские университеты. Конечно, не в прямом смысле – в век Интернета не надо проводить в поездках недели и месяцы, чтобы найти нужную информацию, достаточно просто посетить соответствующие сайты.
Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого.*1
Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле".*2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта.
Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С.Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л.Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne").*3
Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в Швейцарии книг с разбором его творчества. Как выяснилось, такая книга действительно есть, она была издана ещё в 1991 г. в издательстве "Noir Sur Blanc". Автор книги Х.Бланк (Hélène Blanc) разбирает творчество трёх крупнейших представителей российской авторской песни – Окуджавы, Галича и Высоцкого ("Les Auteurs du printemps russe. Okoudjava, Galitch, Vyssotski"). Обложку книги можно увидеть на сайте "Fnac.com".*4
Книги произведений Высоцкого в Швейцарии пока не издавались, но швейцарские интеллектуалы знакомы с новинками литературы, выходящими в других странах. Об изданном французским издательством "Janus Eds" в 2003 г. сборнике поэзии Высоцкого "Баллады" ("Ballades") подробно рассказывал Ж.-К.Арнадон (Jean-Claude Arnaudon), ведущий популярной передачи швейцарского радио "Radio Suisse Romande". (Анонс передачи опубликован на сайте "Lapremiere.ch").*5
В 2003 г. швейцарский русист Ульрих Шмид (Ulrich Schmid) составил весьма значительную антологию переводов русской поэзии на немецкий язык "Sternensalz Russiche Lyrik", куда в числе 330 текстов включён и перевод стихотворения Высоцкого "Расстрел горного эха".
Тексты Высоцкого можно встретить на серьёзных швейцарских интернет-сайтах. Скажем, выходящий он-лайн журнал "Largeur.com", сотрудничающий с крупнейшими газетами и журналами страны, поместил на французском языке текст песни Высоцкого "Ну вот, исчезла дрожь в руках...".*6
Произведения Высоцкого в Швейцарии иногда публиковались там, где уж никак, казалось бы, нельзя было ожидать. Скажем, в 1998 году в знаменитом цюрихском оперном театре (Opernhaus Zürich) была поставлена опера известного композитора Эрманно Волф-Феррари (Ermanno Wolf-Ferrari, 1876–1948) "Слай" по мотивам пьесы В.Шекспира "Укрощение строптивой". Постановка была осуществлена на самом высоком уровне, заглавную роль Кристофера Слая исполнил Х.Каррерас. К спектаклю, естественно, была напечатана программка.
Собственно, в данном случае это была не программка, а целая книга, куда вошло либретто оперы, подробный рассказ о композиторе и стихи. Среди авторов – Брехт, Педро Кальдерон де Барка, Кокто и – Владимир Высоцкий. На немецком языке были опубликованы тексты "В дорогу – живо..." и "Вот твой билет, вот твой вагон...".
Один из авторов статьи спросил заведующую отделом драматургии театра В.Шафер (Veronika Schafer), каким образом стихи Высоцкого попали в программку спектакля. Оказалось, что при постановке подбирались произведения, близкие опере "Слай" по духу и тематике. В.Шаффер сказала о себе, что она большая почитательница творчества Высоцкого. Судя по всему, это не преувеличение, ведь оба текста вовсе не принадлежат к числу наиболее распространённых. Информация о выпущенной к спектаклю книге, а также рецензию на него можно найти на интернет-сайте "Rodoni.ch".*7
Таким образом, мы выяснили, что швейцарские интеллигенты, вроде ведущего радиопрограммой или заведующей отделом драматургии оперного театра, знакомы с творчеством Высоцкого и неплохо знают его поэзию. Но знают ли Высоцкого простые швейцарцы? Разумеется, авторы не станут утверждать, что в этой стране имя российского поэта знакомо всем и каждому, но определённый интерес, кажется, есть.
Скажем, репортёра, который освещает игры команды "HC Rychenberg Winterhur", выступающей в высшей лиге чемпионата по флорболу (читатели, незнакомые с этой игрой, могут получить некоторое представление о ней на интернет-сайте "Floorballclub.ru"),*8 трудно отнести к национальной интеллектуальной элите. Однако этот репортёр, Р.Бахман (René Bachmann), не только знает Высоцкого, но и называет его одним из своих самых любимых музыкантов.*9
Сказанное относится и к журналистам швейцарских газет, которые – что любопытно – упоминают имя Высоцкого порой так же, как и их российские коллеги – по ассоциации, в связи с событиями, никакого отношения к Высоцкому не имеющими. Скажем, "Basler Zeitung Magazin" в номере от 22 февраля 1997 г. вспомнила Высоцкого, комментируя деятельность В.Жириновского и его либерально-демократической партии. Выходящая в Женеве газета "Le Temps" в номере от 30 января 2004 г. вспоминает о нём в связи с рассказом о двух актёрах, чья работа вызвала у журналиста ассоциации с творчеством Высоцкого. Вообще, создаётся впечатление, что журналисты этой газеты довольно хорошо знакомы с поэзией Высоцкого. Имя поэта встречается в публикациях от 15 января 1999 г. (репортаж о волках), 17 ноября 2001 г. (рассказ о поездке в Москву и русской бане), 22 декабря 2001 г. (публикация о российском фестивале в Швейцарии).
Такие примеры можно продолжить. Здесь и газета "Neue Zürcher Zeitung", которая в выпуске от 8 июля 2000 г. называет песни Высоцкого "глотком воздуха в эпоху Брежнева", и обозреватель газеты "Der Bund" (27 мая 1997 г.), цитирующий Высоцкого в статье "Там, где водка льётся даром", и журналист из "Le Matin" (выпуск от 29 ноября 1998 г.), который упоминает поэта в репортаже о поездке по Волге.
Были в швейцарской прессе и статьи, полностью посвящённые Высоцкому. Так, например, уже упоминавшаяся "Le Temps" 27 июля 2000 г. в статье "Le peuple russe célèbre la mémoire de son héros défunt, le chanteur Vladimir Vissotski" подробно рассказала своим читателям, как в Москве отмечали траурную дату – двадцатилетие со дня смерти поэта.
В Швейцарии внимание творческих людей привлекли не только тексты Высоцкого, но и его песни в авторском исполнении. Свидетельством тому является использование его песен в фильмах. Нам известно о нескольких швейцарских картинах, куда включены песни Высоцкого.
Один из фильмов – художественный – под названием "Schlaraffenland" (1995) поставлен режиссёром Ф.Тисси (Felix Tissi) (о фильме можно почитать на сайте "Realisateurs.ch" , там же сказано, что Высоцкий является одним из двух авторов музыки для картины).*10
Две другие ленты – документальные – созданы одним режиссёром, К.Чериксом (K-soul Cherix). В 1997 г. он снял фильм "L`Echo du Tien Shan", получивший премии на международных кинофестивалях в Швейцарии, Испании, Италии и Франции.*11 В фильме звучит музыка А.Дворжака, А.Шнитке и В.Высоцкого.*12 В 1998 г. этот же режиссёр сделал картину "The Khan-Tengri Challenge" и снова использовал музыку и песни Высоцкого.*13
Говоря о кинематографии, разумеется, нельзя не упомянуть известный международный фестиваль в швейцарском городе Локарно (Festival internazionale del Film Locarno). Здесь, как минимум, дважды демонстрировались фильмы с участием Высоцкого. В 1994 г. К.Муратова была удостоена приза фестиваля за картину "Короткие встречи", а в 2000 г. фильм "Я родом из детства" показан вне конкурса.*14
Как известно, в разных странах мира есть немало певцов, включающих в свой репертуар песни Владимира Высоцкого. Есть такой исполнитель и в Швейцарии. Певец болгарского происхождения Н.Танкофф (Nicolas Tankoff), живущий в Женеве с 1991 года, исполняет песню "Москва – Одесса".
Есть свидетельство того, что не только тексты Высоцкого и песни его в авторском исполнении заслужили интерес со стороны швейцарцев. Известна и его музыка! Так, например, швейцарский журналист, рецензировавший выпуск компакт-диска "Piazza Orphelins", записанный группой "Il Gran Teatro Amaro", пишет, что на творчество группы оказали влияние многие музыканты, упомянув в их числе и имя Высоцкого.*15
Сказанное отнюдь не является преувеличением: в одной из песен отчётливо слышны ритмы, использованные Высоцким в песне "Кони привередливые". У швейцарцев они даже исполняют ту же функцию, что и у Высоцкого – музыкальной связки отдельных строф.
Выходили в Швейцарии и компакт-диски с записью песен Высоцкого. В 1995 г. в городе Лугано вышел диск Г.Конти "Концерт" (Giorgio Conte. "Concerto"), на который вошла переведённая на итальянский песня "Весёлая покойницкая".*16 Этот диск был переиздан в 1997 г. На сайте "DNA Music" говорится, что "Конти исполнил песню великого Высоцкого".*17
В марте 2005 г. в Швейцарии был выпущен очередной компакт-диск очень известной в Европе артистки (певицы и аккордеонистки) К.Моро (Clara Moreau) "Chansons Que Tout Cela..." В него вместе с песнями Ж.Бреля, Ж.Брассенса, Б.Виаля включена и песня "Кто-то высмотрел плод...", исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Интересно, что на обложке диска песня указана под заглавием не Высоцкого, а переводчика – "La fin du bal" ("Кончен бал"). Эта же песня вошла и в следующий компакт-диск певицы – "Ma boheme", вышедший в 2006 г.
В 2010 г. швейцарская группа "A Little Green" выпустила компакт-диск "Fast wie echt" ("Почти как настоящие"). В состав группы входят четыре музыканта: Simon Engeli, Giuseppe Spina, Felix Kaser, Philip Taxbock. Они записали на своём новом CD песню "Il pugile sentimentale" ("Сентиментальный боксер").
В 2013 г. университет Берна выпустил научную книгу "Горы: наша жизнь, наше будущее" ("Mountains: Our Life, Our Future"). Казалось бы, никакого отношения к Высоцкому – но на странице 66 читаем отрывок из песни "Здесь вам не равнина" в переводе на английский:
Who hasn’t been here,
hasn’t taken the risk,
They haven’t put themselves
to the test.
If even you’ve plucked stars
right from the sky:
Down there you won’t see,
try as you might,
In all your long
and happy life,
One-tenth of the beauty
and wonders you see
from on high.
Публикация текстов, использование песен в кинофильмах, упоминания в прессе, передачи о нём по радио, влияние его музыки... Похоже, что в Швейцарии Владимир Высоцкий гораздо популярнее, чем мы могли предположить, обратившись к рассмотрению этой темы!
_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)
|