На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
Статья публикуется впервые – 30.08.2005 г. (дополнена 12.02.2017 г.)
Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2005-2017)
Высоцкий в Румынии
Среди всех стран, в которых известно имя Высоцкого, Румыния занимает особое место. Пожалуй, нигде не было так трудно донести до читателей его поэзию. Причина, на мой взгляд, заключалась в менее зависимом от Советского Союза положении этой страны по сравнению с другими странами социалистического лагеря. Н.Чаушеску позволял себе во многих ситуациях следовать тому, что он, а не лидеры СССР, считал правильным. Достаточно вспомнить, что когда СССР в 1984-м году бойкотировал Олимпийские игры в Лос-Анджелесе, единственной страной социалистического блока, пославшей своих спортсменов на Олимпиаду, была именно Румыния – все остальные "друзья по лагерю" безропотно последовали примеру "старшего брата".
В Болгарии советское автоматически признавалось самым лучшим. В Чехословакии, ГДР, Польше советские фильмы закупались в обязательном порядке. В данном случае, как ни странно, несвобода помогала тем, кто хотел написать о Высоцком или опубликовать переводы его стихов. В Румынии же, где советское всегда воспринималось с подозрением, "протолкнуть" в печать имя Высоцкого – да и вообще имя любого советского поэта или актёра – было делом весьма и весьма нелёгким.
Одной из первых в Румынии интерес к творчеству Владимира Высоцкого проявила поэтесса и переводчица Дойна Константинеску (Doina Constantinescu). Произошло это в известной степени случайно. Будучи на международной конференции в Москве в середине 1980-х гг., она увидела длинную очередь у специализированного магазина по продаже грампластинок фирмы "Мелодия". "Заинтересовалась, чем вызван такой ажиотаж, а в ответ услышала: "Продают диск Высоцкого". В тот раз пластинку купить ей не удалось, но возвратившись домой, она раздобыла-таки записи Высоцкого и влюбилась в его песни с первого раза".*1
Для того, чтобы имя российского поэта попало на страницы румынской прессы, потребовалось ещё несколько лет. Но вот, наконец, 3 марта 1988 г. выходящий в Бухаресте журнал "Литературная Румыния" ("România Literară") поместил статью Д.Константинеску "Singularul Vladimir Vîsoţki".
Это была уже большая победа, но первую публикацию переводов стихов Высоцкого пришлось ждать ещё почти два года. Наконец, первые три перевода – "Здесь лапы у елей...", "Песня о Земле" и "Песня о новом времени" – были опубликованы в том же журнале "România Literară" 18 января 1990 г.
Свою задачу Д.Константинеску видела не только в том, чтобы познакомить соотечественников с поэзией Высоцкого, но также и в том, чтобы рассказать им о его личности. Именно поэтому она занялась переводами воспоминаний Б.Ахмадулиной, М.Таля, Ю.Трифонова, В.Туманова и многих других.
В 1992 г. под названием "Нерв" в Румынии вышла первая книга переводов поэзии Высоцкого.*2 Название сборника не случайно: именно из первой книги Высоцкого, вышедшей в Советском Союзе, выбрали переводчики 55 стихотворений для публикации на румынском.
В 1993 г. в Румынии была издана книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт" (в румынском переводе – "Vladimir sau Zborul Înterupt..."). Полагаю, что, по крайней мере, часть читателей уже была подготовлена к восприятию этой книги и знала не только французскую кинозвезду Марину Влади, но и русского поэта Владимира Высоцкого.
К середине 1990-х гг. переводов стихов Высоцкого и воспоминаний о нём у Д.Константинеску накопилось так много, что пришла пора издания их отдельной книгой. Книга "Тācere Albā" ("Белое безмолвие") вышла в Бухаресте в 1997 г. Её презентация прошла 3 июля 1997 г. в Музее румынской литературы, что со всей очевидностью свидетельствует о значимости этого издания.
В книгу вошли более тридцати переводов стихотворений Высоцкого, в числе которых были такие, как "Белое безмолвие", "Долго же шёл ты в конверте листок...", "За меня невеста отрыдает честно", стихотворение памяти Л.Енгибарова "Шут был вор..." и другие. Эти стихи ранее ни на один иностранный язык не переводились, так что работа Д.Константинеску уникальна подбором выбранных для перевода текстов.
Помимо стихов, в книгу вошли воспоминания о Высоцком С.Говорухина, А.Аникста, Л.Абрамовой, М.Влади и других. Эти воспоминания публиковались в русскоязычных изданиях, но, естественно, румынскому читателю они были недоступны, так что выпуск книги был крайне важен для популяризации имени Высоцкого в Румынии.
Включены в книгу и работы о Высоцком профессора Бухарестского университета Д.Балана (Dumitru Balan) и театрального критика И.Берлоджи (Ileana Berlogea).
Мне было интересно узнать мнение Иляны Берлоджи. Одна из немногих в Румынии, она видела Высоцкого на сцене "Таганки", слушала его песни. Её понимание феномена Высоцкого довольно необычно для нас. "Только "Таганка" могла родить Владимира Высоцкого" – так называется её статья, написанная специально для сборника "Белое безмолвие". Далее И.Берлоджа пишет:
"Когда звезда несравненного Владимира Высоцкого вспыхнула на небосклоне искусства Москвы, как молния среди тёмных туч, я совсем не удивилась – ведь он был актёром "Таганки", театра Юрия Любимова. Когда его стихи узнало молодое поколение всей России, меня это совершенно не удивило – ведь они были сродни стихам Есенина, Вознесенского и Маяковского, прочитанных Высоцким на сцене "Таганки" в лучших спектаклях, созданных современным театром.
Когда фильмы "Плохой хороший человек", "Место встречи изменить нельзя", "Сказ про то, как царь Пётр арапа женил", "Короткие встречи", "Вертикаль", "Я родом из детства" принесли на экран его романтический образ удивлённого ребёнка с большими глазами (несколько странная характеристика героев Высоцкого, особенно – фон Корена и капитана Жеглова, – М.Ц.), я снова не была удивлена, потому что в Высоцком жили все герои, созданные в Театре на Таганке режиссурой Юрия Любимова".*3 Большинство из нас, конечно, с такой трактовкой не согласятся, но взгляд со стороны всегда интересен.
Постепенно политическая ситуация в Румынии менялась к лучшему, о Высоцком стало возможным говорить даже по радио и телевидению. 16 ноября 1993 г. национальное телевидение показало передачу "Незабываемый Высоцкий". Сюжет "22 минуты с Высоцким" прошёл 20 апреля 1997 г. в Бухаресте по частному каналу "Tele 7 ABC".
Две радиопередачи прошли в 1998 г. по национальному радио. Позднее были передачи на радио городов Констанцы (Radio Constanta) и Яссы (Radio Iasi). В 2004-м году за передачу о Есенине и Высоцком Д.Константинеску получила почётный диплом от румынского радио.
Работа для радио продолжается. В 2005-м году в серии "Трубадуры 20-го века" были подготовлены и выпущены в эфир четыре десятиминутные передачи о Высоцком.
Продолжаются и публикации в прессе. В февральском (2005 г.) выпуске альманаха "Хроника" ("Cronica"), г. Яссы, опубликованы переводы семи стихотворений Высоцкого. Статья о Владимире Высоцком и Марине Влади была опубликована в журнале "Поэзия", выходящем в г. Сату Маре ("Poesis", Satu Mare, №№ 6-7, июнь-июль 2005 г.).
Увлечение супруги поддерживает её муж, художник Дан Константинеску (Dan Constantinescu). Его имя известно среди европейских ценителей живописи. Выставки его работ проходили не только в родной Румынии, но и в Швейцарии, Германии, Франции и других странах. Его работы находятся в музеях и частных собраниях полутора десятков стран.
Поначалу Д.Константинеску не слишком одобрял интерес жены к творчеству русского поэта. Но это было только до той поры, пока он сам не услышал песни Высоцкого. Под влиянием этих песен родились очень необычные портреты поэта, выполненные пастелью на картоне. Один из портретов был подарен ГКЦМ Высоцкого (о чём, по словам его жены, художник теперь сожалеет: до сих пор музей не ответил на вполне законный вопрос автора, является ли выполненный им портрет частью постоянной экспозиции музея). "По словам Дана Константинеску, песни российского барда являются для него своеобразным источником творческого вдохновения, некоторые из его произведений родились непосредственно под впечатлением от услышанных песен".*4
Вероятно, существуют и другие переводы Высоцкого на румынский, о которых я пока не знаю (кроме перечисленных выше работ мне известен только перевод "Диалога у телевизора", выполненный ныне покойной М.Фортунеску), поскольку имя Высоцкого в Румынии уже достаточно популярно, о чём свидетельствуют данные Интернета.
Например, в статье, посвящённой итальянскому поэту Ф. де Андре (Fabricio de Andre), (она была опубликована на сайте "Sanatatea.com"),*5 его называют "итальянским Высоцким". Насколько точно это сравнение – вопрос другой, но важно то, что журналист не стал бы его употреблять, зная, что читатели его не поймут.
На сайте "Agenda.liternet.ro" опубликована статья из бухарестской газеты "România Liberă" от 29 марта 2002 г., в которой рассказывается о премьере румынского театра "Teatrul ACT" "Премьера" ("Premiera").*6 В спектакле использованы песни Высоцкого (правда, не сказано, в чьём переводе).
В 2000 г. известный румынский певец Дуку Бертци (Ducu Bertzi) выпустил компакт-диск "Sufletul meu", в который была включена песня "Cum ar trebui" ("В сон мне жёлтые огни…"). Через девять лет другой диск того же певца вышел в рамках очень популярной в Румынии серии "Musica de Colectie", в него была включена та же песня Высоцкого.
Очень популярная румынская певица Марина Войча (Marina Voica) выпустила в 2007 году двойной CD "A fost odata ca niciodata" ("Давным-давно"), на котором записана песня Высоцкого "Doar el nu mai este pe lume" ("Он не вернулся из боя"). В 2013 г. певица выпустила новый диск – "Cantece noi... cantece vechi", на котором звучит другая песня Высоцкого в переводе на румынский – "Я несла свою беду" ("Îmi Duceam Necazul Meu").
В России количество стихотворений, посвящённых Высоцкому, исчисляется многими тысячами, что вполне естественно – и профессиональные, и самодеятельные поэты выражают так любовь к своему кумиру. Как минимум, одно такое стихотворение написано в Румынии. Его автор – С.Калояну (Silvia Caloianu), оно опубликовано на сайте "Agonia.net".*7
Имя Высоцкого и его песни, судя по всему, известны в Румынии далеко за пределами узких литературоведческих кругов. Пример тому – научная статья "Использование песен в учебном процессе" (речь идёт об обучении иностранным языкам), помещённая на сайте "Actrus.ro".*8 Отмечая, что прослушивание песен может служить как задаче расширения словарного запаса, так и введения в национальную культуру исполнителя, авторы статьи упоминают в качестве примера трёх авторов – Ива Монтана, Булата Окуджаву и Владимира Высоцкого.
В сезоне 2008-2009 гг. на сцене Национального театра оперетты "Ион Дакиан" шёл спектакль "Одиссея Высоцкого" ("Odiseea Visotski") в постановке известного румынского режиссёра Александра Хаусватера. В 2013 г. журнал "Feedback" опубликовал в №№ 11-12 перевод ещё семи стихотворений Высоцкого. Авторами переводов были П. Стоическу и А. Иванов.
Итак, просветительская работа Д.Константинеску, П.Стоическу и других принесла свои плоды – имя Высоцкого, его поэзия стали известны в Румынии. Думаю, что можно ожидать появление новых переводов и статей о нём. А может, и споют Высоцкого в Румынии? Поживём – увидим!
_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)
|