- Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи -
На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"

К оглавлению раздела

Статья публикуется впервые – 28.01.2005 г. (дополнена 14.08.2015 г.)

Данута Сиесс-Кжишковская (Польша)
Марк Цыбульский (США)
(Copyright © 2005-2015)

Владимир Высоцкий
и Яромир Ногавица

        В истории российской словесности 20-го века Владимир Высоцкий занимает место уникальное уже хотя бы в силу того, что ничьё творчество не вызывало таких жарких споров. Вспомним литературные дискуссии двадцатилетней давности, когда участвующие в них поэты, писатели, литературоведы и простые читатели поделились на два лагеря. Одни считали Высоцкого гением, любая строчка которого – верх поэтического мастерства, другие объявляли его "хрипуном с гитарой", который мог воздействовать лишь на самые примитивные человеческие рефлексы. Пропасть между одними и другими казалась непреодолимой.

        Разумеется, так не могло продолжаться бесконечно. Прошли годы, поутихли страсти. Как бывает почти всегда, оказалось, что истина находится где-то посередине. Большинством признано, что Высоцкий – поэт и, как у всякого поэта, у него есть более и менее сильные стихотворения. Как у всякого поэта, у него бывали творческие взлёты, бывали и падения, застои, топтание на месте. И – тоже, как почти у каждого крупного поэтического явления, – у Высоцкого есть последователи и продолжатели. Они не исчисляются сотнями, но они есть.

        На наш взгляд, в рамках данной статьи важно подчеркнуть, что последователи творческого направления Высоцкого живут не только в России. Об одном из них, польском поэте с гитарой Яцеке Качмарском, называвшем себя учеником Высоцкого, мы рассказывали в посвящённой ему статье. Другой бард – Яромир Ногавица – напрямую себя учеником Высоцкого не называл. Однако, без сомнения, творчество Высоцкого наложило отпечаток на творчество Ногавицы. Впрочем, обо всём по порядку. Яромир Ногавица
Фото – на сайте ''Tdivadlo.cz/tn''

        Хотя у себя дома, в Чехии, Ногавица – ведущий бард, пользующийся огромной популярностью (он хорошо известен также в Словакии и Польше, где регулярно выступает с концертами), в России его имя пока знакомо не многим, поэтому расскажем хотя бы в самых общих чертах о его жизни и творчестве.

        Яромир Ногавица (Jaromír Nohavica) родился 7 июня 1953 года в чешском городе Острава. Его родители были музыкантами, так что молодой человек с детства был окружён музыкой. С тринадцати лет он играл на гитаре, однако долгие годы и не думал о карьере исполнителя, предпочитая писать песни для других, прежде всего – для "звезды" чешской эстрады М.Роттровой (Marie Rottrová). Написанная им в 1981 г. и исполненная Роттровой песня "Lásko voníš deštĕm" немедленно стала хитом, и Ногавица приобрёл первую известность.

        Самое большее влияние на Ногавицу оказал знаменитый чешский бард Карел Крыл (Karel Kryl). Если в поэзии уместны сравнения, то значение творчества Крыла для чехов подобно значению Александра Галича в Советском Союзе. Крыл стал бардом "пражской весны", был вынужден с 1969 года жить в эмиграции, но песни его продолжали звучать на родине.

        Тематика песен Ногавицы совсем другая, но в музыкальном отношении влияние Крыла несомненно для музыковедов. В частности, интернет-сайт "Czech.cz" , сообщавший о выходе в 2003 г. девятого альбома Ногавицы – "Вавилон" ("Babylon"), писал, что вторая песня альбома "посвящена покойному Карелу Крылу, оказавшему, возможно, самое большое влияние на музыку Ногавицы".*1

        Сам Крыл называл Ногавицу "самым вдумчивым и талантливым певцом из поколения сорокалетних. Он человек очень твёрдый и отважный".*2

        На первый взгляд, слова Крыла об отваге Ногавицы непонятны. В самом деле: тот никогда не был политическим борцом, никогда не шёл против коммунистической системы так, как это делал сам Крыл... Отвага Ногавицы проявилась в другом: он, вопреки неприязни соотечественников ко всему "советскому", убеждал их своим творчеством, что не всё исходящее из СССР непременно – с пятиконечной звездой и под красным флагом...

        Как всякий человек из славянской страны, исполняющий свои стихи под гитару, Ногавица не мог раньше или позже не познакомиться с песнями Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого. Услышал их – и полюбил. А полюбив, начал исполнять их публично.

        "Вопрос: Как ты пришёл к песням Высоцкого?
        Я.Ногавица: С помощью друзей. Я живу в Чешском Тешине, а мои друзья живут и работают в Польше. В Польше советские авторы известнее, чем у нас. К тому же, Окуджава бывал там неоднократно, да и Высоцкий туда приезжал. Таким образом, записи Высоцкого попали ко мне через поляков.
        Вопрос: Что более всего тебя привлекает в Высоцком?
        Я.Ногавица: Объём его тематики. Он ни о чём не забывает! Хотел бы и я когда-нибудь сделать такое!".*3 ''Золотой Альбом'' и ''Альбом Года-1996'' – ''Divné století''.
Фото – на сайте ''Tdivadlo.cz/tn''

        Ногавица начал переводить стихи Высоцкого на чешский в 1981 г., посвятил ему песню "Дикие кони" ("Divoké konĕ"), вошедшую в 1985 г. на виниловый миньон "Cesty", а позднее, в 1996 г., – на компакт-диск "Divné století".

        Вступительное слово к виниловой пластинке Ногавицы "Písnĕ pro V.V." ("Panton", 1988) писал сам Милан Дворжак (Milan Dvořák), первый переводчик поэзии Высоцкого на чешский язык.

        "Владимир Высоцкий и Яромир Ногавица. Что у них общего, кроме того, что оба поют свои песни под гитару?
        Мне кажется, что общее у них – талант находить и в полный голос говорить о тех "белых пятнах" в человеческих сердцах и мыслях, о которых другие говорить не смеют. Такие люди всегда, даже через века, идут одной дорогой. Когда Высоцкий прошёл свой путь до конца, Ногавица лишь вступил на него. Они разошлись во времени, но сошлись в сердцах людей".*4

        Эту мысль Дворжака вспоминаешь, когда начинаешь думать о главной, программной, песне Ногавицы – "Darmodĕj". На русский перевести это слово непросто, как и непросто объяснить значение. Нам приходилось видеть его перевод на английский – "Aimless", но это весьма неточно. "Aimless" – "ходящий без цели", а у героя песни Ногавицы – и поэмы К.Шиктанца "Молитва к богине памяти" (Karl Šiktanc, "Modlitba k bogini pamĕti"), откуда Ногавица позаимствовал этот персонаж, – цель есть – уничтожить страх человеческий:

                Шёл вчера человек,
                Уличный продавец...
                Он уже не идёт,
                Кровь залила тротуар.
                Я его флейту взял –
                Звучит, как колокол!
                И была в том вся печаль –
                Тот чудный долгий тон,
                И я вдруг понял:
                Да, я – это он,
                Я – это он...*5

        Как нам кажется, эта песня завоевала огромную популярность в Чехии, поскольку (разумеется, вдобавок к чисто художественным достоинствам) появилась в нужный момент. Близилось крушение коммунистической системы. Страх перед тем, что снова придут советские танки, отходил в прошлое, но ещё был достаточно силён. И в этот момент Ногавица напомнил соотечественникам о том, кто вынимает страх из людских душ. Образ героя песни ассоциировался в сознании с образом автора, а образ Яромира Ногавицы перекликался с образом Владимира Высоцкого! Видимо, в этом была, как минимум, одна из причин, по которой Ногавицу стали воспринимать как "чешского Высоцкого".

        "Меня немножко злило, когда обо мне так говорили, – признавался Ногавица. – Ведь из очень богатого творческого наследия Высоцкого я взял не так уж много. Мне ближе грустная задумчивость Окуджавы".*6 Сборник песен Яромира Ногавицы.
Из личной библиотеки Д.Сиесс-Кжишковской

        В другом интервью Ногавица высказался на эту тему более подробно:
        "У Окуджавы мне, прежде всего, нравится его зрелое мировоззрение. Он поёт о жизни и доброжелательно кивает головой. Он никого не осуждает. Это не мудрость старости – у него и раньше такие песни были.... С Окуджавой я хотел бы встретиться (это говорилось ещё при жизни Окуджавы, – авт.). С Высоцким, – если б это было возможно, – я бы встретиться боялся.
        Он совсем другой человек, чем я. Я помню песню о том, как в госпитале лежит человек с ампутированной ногой. Сосед с одной стороны умер, а сосед с другой стороны говорит, что ему и другую ногу отнять хотят (видимо, Ногавица либо прочёл не совсем точный перевод этой песни, либо запамятовал сюжет, – авт.). Мне и в голову бы не пришло такую песню написать, а Высоцкий написал, и она замечательна!
        Или написал он о том, как пришёл парень к женщине, а там сидит тот, кто был с нею раньше. И когда они снова встретились, тот, другой, привёл восемь товарищей на подмогу. Высоцкий в такой ситуации не поколебался бы ударить первым, говоря: "так было надо".
        А я совсем не такой, я бы предложил поговорить. Сказал бы: "Зачем драться, ведь она уже тебя не любит". И получил бы, конечно, по морде, я это знаю. И кто был бы прав?
        Окуджаву я люблю, потому что он "мой".
        Высоцкого я люблю, потому что он "не мой".
        Окуджаву я могу петь на русском. Высоцкого очень тяжело петь по-русски, поэтому я его стихи перевожу".*7

        То, что Ногавице ближе Окуджава, видно, как ни странно, из песни, посвящённой Высоцкому! Эта, уже упомянутая нами, песня "Divoké konĕ" была написана в 1984 году, Ногавица исполнял её на концерте 25 января 1984 года, в сорок шестую годовщину со дня рождения Высоцкого.

        Казалось бы, образ полностью взят у Высоцкого. Сразу приходят на ум "Бег иноходца", "Вдоль обрыва, по-над пропастью...", "Во хмелю слегка...". Но это – не кони Высоцкого, это – не бег от смертельной опасности, как в "Погоне", не бег к пропасти, как в "Конях привередливых"... Кони Ногавицы, хоть и бегут не под седлом и без узды, но бегут они по лугу. Здесь нет опасности, нет надрыва, а есть некая поэтическая задумчивость:

                Бежали, бежали, без узды и седла
                По стране рек и гор,
                И знает чёрт, какая мечта
                Вела их за горизонт.

                Хотя бы по-над Вселенной,
                Хотя бы в вечность,
                Но ещё не время умирать,
                Ещё так много сил!?*5

        Очень интересный пример того, как в творчестве Ногавицы переплелись влияния Окуджавы и Высоцкого! Образ взят от одного из них, интерпретация – явно от другого. А в результате синтеза получилось чудесное самостоятельное произведение Ногавицы. Яромир Ногавица 
Фото – на сайте ''Tdivadlo.cz/tn''

        В программу концертов Ногавица включает как свои переводы текстов Высоцкого, так и сделанные М.Дворжаком. Два из них – "Правда и ложь" и "Диалог у телевизора" – стали настоящими хитами. И в Чехии, и в Польше эти песни прекрасно воспринимаются публикой. В сентябре 2004 г. Ногавица выступил в остравском клубе "Парник" с концертом, в который входили только песни Окуджавы и Высоцкого – и снова был большой успех! В планах Ногавицы записать компакт-диск, куда войдут произведения его любимых "поющих поэтов". Надеемся, что однажды Яромир Ногавица выступит перед российскими слушателями. Уверены – его поэтическое творчество и мастерство исполнителя найдут благодарных поклонников и в России!

        В заключении мы приводим ту часть дискографии Яромира Ногавицы, которая имеет непосредственное отношение к Владимиру Высоцкому.

* Песня "Divoké konĕ" записана на виниловых дисках "Cesty" и "Tenkrát", компакт-дисках "Divné století", "Doma", "Tenkrát", "Moravský folk v Lucerně" и "20 hitu Jaromíra Nahavici".
* Посвящение Высоцкому "Píseň pro V.V." записано на виниловом диске "Písně Pro V.V."
* Песня "Правда и ложь" (по-чешски – "Pravda a Lež") вошла на виниловый диск "V tom roce pitomém".
* "Песня о друге" (по-чешски – "Píseň o příteli") вошла на компакт-диск "Ikarus".
* Кроме того, Ногавица выпустил несколько виртуальных дисков. В данном случае нас интересуют два: "Od Jarka pod stromeček" с песней "Dialog u televizoru" и DVD "Půlnoční trolejbus", на котором записаны только песни Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого.
* В 2009 году была выпущена книга "Jaromír Nohavica - Babylon/Ikarus", в которой опубликованы ноты всех песен, вошедших в упомянутые компакт-диски. На страницах 42 и 43 есть ноты "Песни о друге".

_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)

  1. Цит. по: http://www.czech.cz/index.php?section=5&menu=0&action=new&id=1275. (Здесь и далее: перевод с чешского – Д.Сиесс-Кжишковской).
  2. См.: http://www.ballada.pl/nohavica.htm.
  3. Цит. по: Houlův sborník", s.24.
  4. Цит. по тексту на конверте пластинки.
  5. Подстрочный перевод с чешского – Д.Сиесс-Кжишковской.
  6. Цит. по ж. "Tyden", Praha, 1994, № 11.
  7. Цит. по: Jan Dobias. "Brnkani na dusi". Prace. 1990.


  8. * Авторы выражают искреннюю признательность за помощь в сборе материалов для этой статьи Ренате Пуцляхер (Renata Putzlacher) – поэтессе и переводчице поэзии Яромира Ногавицы на польский язык, и Ондржею Фяле (Ondřej Fiala) – вэбмастеру и знатоку творчества чешского барда.


Книги наших авторов

Наш «Живой Журнал»

Форум