На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
На этом сайте статья опубликована 15.03.2004 г., ранее опубликована в еженедельнике "Труд-7", Москва, 11.03.2004 г., № 044
Вадим Дузь-Крятченко (Москва) (Copyright © 2004)
Незнакомый "Восход" Обнаружена неизвестная песня Высоцкого в исполнении Марины Влади?
Несколько месяцев назад в одном из небольших московских магазинчиков, торгующих подержанными виниловыми пластинками, мне попался вышедший в середине 70-х годов прошлого века во Франции "сингл" – так называли в те времена маленькие пластинки на 45 оборотов в минуту, на каждой стороне которых была записана всего одна песня.
Этот "сингл" содержал две песни из французского телефильма "Les charmes de l'été" ("Прелести лета" – перевёл я для себя, добравшись до словаря) в исполнении Марины Влади. Привлекло же меня то, что авторами одной из песен, которая на пластинке называется "Voskhod", значились V.Visotski и J.Loussier.
Я многие годы занимаюсь творчеством Владимира Высоцкого, одиннадцать лет проработал в его музее, но никогда не слышал, чтобы Марина Влади исполняла какую-либо песню своего мужа во французском фильме. К тому же если пела она по-французски, то получается, что Высоцкий – автор не слов, а музыки для песни! О подобном случае до сих пор известно не было...
Однако, когда я поставил пластинку на проигрыватель, всё, с одной стороны, прояснилось, с другой – ещё больше запуталось. Марина пела во французском фильме по-русски. Я готов был поклясться, что ни в одном сборнике или собрании сочинений поэта этой песни я не встречал. Итак, неизвестная песня Высоцкого? Тем более что поэтический строй, что называется, "не выбивается" из стиля его письма...
С просьбой подтвердить или опровергнуть мои мысли я обратился к одному из наиболее авторитетных текстологов Высоцкого Сергею Жильцову. Он подтвердил, что эта песня исследователям неизвестна, но согласился с тем, что, с точки зрения текстологии, авторство Высоцкого весьма вероятно. Однако он подтвердил и другую мою мысль – необходимо постараться найти более явное подтверждение авторства Высоцкого – и посоветовал обратиться к Марине Влади. К счастью, такая возможность у меня имелась: один из моих хороших знакомых, часто бывающий в Париже, имеет общих с нею друзей. Он с энтузиазмом согласился мне помочь.
Однако здесь нас ждало разочарование. Нет, Марина Владимировна не опровергла авторства Высоцкого. К сожалению, по её словам, спустя столько лет она просто не помнила ни этого фильма, ни песен, что в нём пела...
Мне удалось найти сведения о фильме. Он вышел на экран в 1975 году, роль Марины Влади – Полин, дамы в белом, – главная в фильме, состоящем из пяти эпизодов и идущем 52 минуты. Интересно, что это фактически был первый её серьёзный опыт на телевидении, и очень странно, что он не оставил никакого следа в памяти.
Тем не менее, несмотря на "амнезию", поразившую кинозвезду, остаётся другой путь для установления истины: поиски в архивах французского телевидения. Нельзя также исключить, что когда-нибудь в архивах Марины Влади в Париже найдётся черновик стихотворения – вероятнее всего, оно было написано именно там. Однако оба эти пути для меня сейчас недоступны. И я решил сделать текст достоянием общественности в надежде, что кто-то сможет взять на себя эти поиски и найти нужные доказательства. Предварительно же хочу высказать свои соображения в поддержку авторства Высоцкого.
Помимо очевидного факта, что вероятность совпадения имени и фамилии исключена, иначе либо сам Высоцкий, либо Марина Влади когда-нибудь упомянули бы о таком "чуде" (и уж, конечно, даже для явных недоброжелателей Высоцкого слишком невероятным показалось бы предположение, что он поставил свою подпись под чужим произведением), есть вполне логичное объяснение тому, что Высоцкий попробовал свои силы во Франции. На пластинке, с которой начались поиски, указан 1974 год выпуска, и, вероятнее всего, именно тогда песня и была написана.
Жизнь на две страны невероятно тяжела, а к этому времени, как видно из воспоминаний Марины Влади, все иллюзии относительно возможности жизни в Москве у неё исчезли после столкновений с реалиями советской действительности. Не исключено, что была предпринята попытка найти Высоцкому место во французской жизни – ведь в то время он был практически неизвестен французам ни как поэт, ни как актёр. Впрочем, если это так и было, видимо, попытка оказалась не слишком удачной. И если то, что Высоцкий никогда не исполнял этой песни на концертах, может быть связано с неизвестными нам особенностями договора с телеканалом, то факт, что он об этом фильме никогда, насколько можно судить, вообще не упоминал, весьма показателен.
Однако и этому может быть другое объяснение: работа на французском телевидении наверняка не была санкционирована ни Союзом писателей, куда Высоцкого так и не допустили, ни "компетентными органами", и поэт мог справедливо опасаться "оргвыводов", в том числе лишения выездной визы. Согласимся, что умолчание об одном своём произведении – не самая большая плата за право видеть мир.
А теперь предоставляем читателям возможность ознакомиться с текстом этой песни:
Грустный день
ночной колпак надел,
Выкрасил закат,
задрожал и сгорел.
Ты усни,
пока весь мир в тени,
Ночь повремени –
придут другие дни.
Отдохни,
на восток взгляни –
Солнечные дни
там ждут.
Не скучай
о прошлом дне твоём,
Пусть твоя печаль
растворяется в нём.
Не беги
за догоревшим днём,
Все твои враги
пусть останутся в нём.
Где закат,
там трупы дней лежат –
Счастлив только тот,
кто идёт на восход.
Отдохни,
на восток взгляни –
Солнечные дни
там ждут.
Ты не рад,
что умирают дни,
Круто поверни –
не воскреснут они.
Зазвонят
к утру колокола,
Вспыхнут купола,
и рассеется мгла,
Ночь умрёт,
и новый день взойдёт.
Счастлив только тот,
кто идёт на восход.
Отдохни
и на восток взгляни –
Солнечные дни
там ждут.
Звездочёт
прекрасный день зажжёт.
Счастлив только тот,
кто глядит на восход.
|