svetliok |
написано 17.12.07 09:13 Вопрос почти граматический: |
sio-min |
написано 17.12.07 10:36 В "Беде" - наверное, "обои" - и душа, и тело, но не до смерти |
GDB |
написано 18.12.07 22:55 Здесь, думаю, поэтическая неопределённость, возможно незамеченная автором. "Как бы ясно (для автора) не изложил свою мысль, всегда найдётся кто-нибудь, кто поймёт не так, как тебе хотелось" (формулировку закона я слегка переделал), а в поэзии такое сплошь и рядом и даже иногда приветствуется: неопределённость вызывает беспокойство и усиливает эмоциональное воздействие на читателя/слушателя.
|
svetliok |
написано 19.12.07 09:59 Геннадий, мне-то поэтическая неопределённость не мешает, но в переводе придется ее снять либо в одну, либо в другую сторону. |
sio-min |
написано 19.12.07 11:43 Светльо, в переводе снимай в пользу тела - оно под воду пошло. :) |
egen17 |
написано 20.12.07 00:03
«Я несла свою Беду |
GDB |
написано 22.12.07 01:00 Вообще-то, душа и тело - две составляющие одной личности, но душа бессмертна и, по сему, отдельно душа уйти на дно не может. Ко дну пошло тело, т.е. "Я" (с душой внутри), а если бы тело померло, то душа рассталась бы с телом и индивидуально вознеслась. |
egen17 |
написано 22.12.07 13:37
"отдельно душа уйти на дно не может" |