svetliok |
написано 19-06-2005 19:11 Я случайно наткнулся на следующие стихи суфийского персидкого поэта Джалал ад-дин Руми http://www.sufism.ru/rumi/stihi.html : quote:
Я Сирию видел, Ирак и Иран, Я Индию видел, Китай и Герат, Но, сын мой возлюбленный, как ты сумел Чувства твои сотворили обман, Представь, что корова идет по Багдаду, Повсюду, блуждая земною тропой, Открой же духовный, пронзительный взор, (IV, 2373 - 2378) Может ученый попугай просто цитировал средневековного поэта? |
Danuta |
написано 19-06-2005 19:44 Поздравляю с находкой!Кажется,наш Попугай был мудрейшим,чем думаем.Никто из авторов статей в Мире ВВ не нашёл такого сходства, а много об этих строках написано. А можно что то ближе узнать об этом поэте и его переводчике? |
Danuta |
написано 19-06-2005 20:20 Было НАОБОРОТ,Svetliok, это Тереспольский переводил РУМИ, пользуясь песенкой ПОПУГАЯ!!!! |
svetliok |
написано 19-06-2005 21:29 Может и так. Мне кажется, что на сайте как переводчик тех стихов указан С. Сечев (Версификации С. Сечева). Какие переводы Руми на русском и когда издавались не знаю, но совпадение примечательное т.к. оборот очень типичен - "Я X видел, Y и Z". Нормално говорят "Я видел X, Y и Z" или хотя "Я X видел, и Y и Z". У меня есть русский перевод Руми ("Поэма о скрытом смысле") с персидского (переводчик Наум Гребнев), издание 1986 года. Там кстати есть Притча о попугае: quote: ПРИТЧА О БАКАЛЕЙЩИКЕ И ПОПУГАЕ, |
Danuta |
написано 19-06-2005 23:40 Совпадение примечательное,!Стихотворение "Ты странствовал долго, " переводил первым Тереспольский,кажется что он переводил много из суфийской литературы: http://www.sufism.ru/orden/lit.htm Перевод Наума Гребнева "Поэма о скрытом смысле" - это кажется единственный его перевод с Руми.К сожалении-информация только с сети.Будет возможность проверю. |