Обсуждение "Послушайте все - О-го-го! Э-ге-гей!…" [индекс фонограмм]

svetliok

написано 19-06-2005 19:11


Я случайно наткнулся на следующие стихи суфийского персидкого поэта Джалал ад-дин Руми http://www.sufism.ru/rumi/stihi.html :

quote:



Ты странствовал долго, знать много видал,
Поведай же, путник, о том, что узнал.

Я Сирию видел, Ирак и Иран,
Повсюду царят плут, убийца, тиран !

Я Индию видел, Китай и Герат,
Повсюду неверие, подлость, разврат !

Но, сын мой возлюбленный, как ты сумел
Нигде не приметить праведных дел ?

Чувства твои сотворили обман,
Всё что ты видел: мираж и туман.

Представь, что корова идет по Багдаду,
Канавы лишь видит и коркам лишь рада.

Повсюду, блуждая земною тропой,
Господа светоч ты носишь с собой.

Открой же духовный, пронзительный взор,
Мир Божий - бескрайний, цветущий ковёр!

(IV, 2373 - 2378)


Может ученый попугай просто цитировал средневековного поэта?

Danuta

написано 19-06-2005 19:44


Поздравляю с находкой!Кажется,наш Попугай был мудрейшим,чем думаем.Никто из авторов статей в Мире ВВ не нашёл такого сходства, а много об этих строках написано. А можно что то ближе узнать об этом поэте и его переводчике?

Danuta

написано 19-06-2005 20:20


Было НАОБОРОТ,Svetliok, это Тереспольский переводил РУМИ, пользуясь песенкой ПОПУГАЯ!!!!
В каталоге библиотеки МГУ нашла,что первое издание книги переводов Руми с переводом Тираспольского было в 1998 году!!!!!Так не мог их знать Высоцкий,а наоборот:Тираспольский знал ВВ!!!Интересно!!Там тоже информация,что Тираспольский сотрудничает с Владимиром Новиковым (профессором и пишут статьи о интернете. А ведь Новиков писал о строках песенки Попугая и не напоминает о Руми. Так Владимир Высоцкий стал ...переводчиком!

svetliok

написано 19-06-2005 21:29


Может и так. Мне кажется, что на сайте как переводчик тех стихов указан С. Сечев (Версификации С. Сечева). Какие переводы Руми на русском и когда издавались не знаю, но совпадение примечательное т.к. оборот очень типичен - "Я X видел, Y и Z". Нормално говорят "Я видел X, Y и Z" или хотя "Я X видел, и Y и Z".

У меня есть русский перевод Руми ("Поэма о скрытом смысле") с персидского (переводчик Наум Гребнев), издание 1986 года. Там кстати есть Притча о попугае:

quote:


ПРИТЧА О БАКАЛЕЙЩИКЕ И ПОПУГАЕ,
ПРОЛИВШЕМ БЛАГОВОННОЕ МАСЛО
Тем некий лавочник любил хвалиться,
Что у него диковинная птица,
Что попугай и лавку сторожил
В тот час, когда хозяин уходил,
И забавлял своим словесным даром
Входивших в заведенье за товаром.
И в этот раз хозяин под призор
Ему оставил все, как до тех пор.
Сел попугай привычно на прилавок
Между мешков, кулей и всяких травок.
Но где-то кошка пробежала вдруг,
И попугаем овладел испуг.
Случилась неприятность с ним, ученым:
Бутыль разлил он с маслом благовонным,
Меж тем хозяин в лавку возвратился,
Учуял аромат и рассердился.
И так отделал птицу он со зла,
Что та лишилась своего хохла.
Сказать точнее - птица облысела,
От горя не пила она, не ела.
И, что гораздо хуже, замолчала,
О чем хозяин горевал немало:
"О солнце моего благополучья.
Стать лысым самому мне было б лучше!
Уж лучше бы сломать мне руку ту,
Что обрекла тебя на немоту!"
О том он дервишей просил молиться,
Чтоб к птице речь могла бы возвратиться.
Власы он рвал, стенал: "О, горе мне,
Умолкла птица по моей вине!"
Он редкие показывал ей вещи,
Но лысый попугай молчал зловеще.
Три темных ночи, три печальных дня
Промчались, ничего не изменя.
И надо ж было дервишу случиться,
Чье тело прикрывала власяница.
На голове его зияла плешь.
И крикнул попугай: "Меня утешь!
Скажи, что и тебя, брат, оголили
За то, что масло пролил из бутыли!"
Всем показалось шуткою смешной,
Что счел он дервиша себе ровней.
Есть много слов, чье сходно написанье,
Хоть и совсем различно содержанье.
И кто-то в заблуждении глубоком
Себя считать готов под стать пророкам.
Мы тоже, мол, сродни мужам святым;
Мы, как они, едим, и пьем, и спим.
Сии слепцы не чувствуют различья,
Равняя все: ничтожность и величье.
Что делать, с одного цветка берет
Змея свой горький яд, пчела - свой мед.
Две кабарги в долине обитали.
Одни и те же травы их питали,
Но мускуса одна дала немало,
И лишь навоз вторая даровала.
Двух тростников так схожа красота,
Но сахар в том, а в этом - пустота.
Таких примеров тьма, и человек
Все постигает, доживая век.


Danuta

написано 19-06-2005 23:40


Совпадение примечательное,!Стихотворение "Ты странствовал долго, " переводил первым Тереспольский,кажется что он переводил много из суфийской литературы: http://www.sufism.ru/orden/lit.htm

Перевод Наума Гребнева "Поэма о скрытом смысле" - это кажется единственный его перевод с Руми.К сожалении-информация только с сети.Будет возможность проверю.
Но очень интересное,что "наш" Попугай попал в совсем другую литературу и при этом не замолчал