<<< К списку стенограмм

Записи для Анатолия Григорьевича Гарагули

г. Одесса (?)

Август 1969 г.

 

Стенография: Виталий Рыбин

(редакция: 26 октября 2013 г.)

 

1. Сейчас взорвусь, как триста тонн тротила

2. Темнота впереди — подожди

3. А ну отдай мой каменный топор

4. Как-то вечером патриции

5. Сто сарацинов я убил во славу ей

6. Сто сарацинов я убил во славу ей (фрагмент)

7. Может быть, выпив поллитру

8. Будут и стихи, и математика

9. Нет меня — я покинул Расею

10. Она была чиста, как снег зимой (3 строки)

11. А люди всё роптали и роптали

 

 

Стенограмма

 

[Мужской голос, неразборчиво]

 

<...>

 

[Мужской голос:] Раз, два, три...

 

[Высоцкий:] Ну подожди, может быть, у тебя есть. Я буду то́ петь, что у тебя есть.

 

<...>

 

<...> как триста тонн тротила,(1)

Во мне заряд нетворческого зла:

Меня сегодня Муза посетила —

Немного посидела и ушла!

 

Меня сегодня Муза посетила-посетила,

Немного посидела и ушла!

 

У ней имелись веские причины,

Я не имею права на нытьё,—

Представьте: Муза... ночью... у мужчины!

Бог весть, что станут думать про неё.

 

Представьте: Муза... ночью... у мужчины!

Бог весть, что станут думать про неё.

 

И всё же мне досадно, одиноко,

Ведь эта Муза — люди подтвердят! —

Засиживалась сутками у Блока,

У Бальмонта жила не выходя.

 

Засиживалась сутками у Блока,

У Бальмонта жила не выходя.

 

Я бросился к столу, весь нетерпенье,

Но — Господи помилуй и спаси! —

Она ушла. Исчезло вдохновенье

И три рубля — наверно, на такси.

 

Она ушла. Исчезло вдохновенье

И три рубля — наверно, на такси.

 

Я в бешенстве мечусь, как зверь, по дому.

Но Бог с ней, с Музой, я её простил.

Она ушла к кому-нибудь другому —

Я, видно, её плохо угостил.

 

Она ушла к кому-нибудь другому —

Я, видно, её плохо угостил.

 

Огромный торт, утыканный свечами,

Засох от горя, да и я иссяк,

С соседями я до́пил, сволочами,

Для Музы предназначенный коньяк.

 

С соседями я до́пил, сволочами,

Для Музы предназначенный коньяк.

 

...Ушли года, как люди в чёрном списке,—

Всё в прошлом, я зеваю от тоски.

Она ушла безмолвно, по-английски,

Но от неё остались две строки.

 

Она ушла безмолвно, по-английски,

Но от неё остались две строки.

 

Вот две строки — я гений, прочь сомненья,

Даёшь восторги, лавры и цветы!

«Я помню это чу́дное мгновенье,

Когда передо мной явилась ты!»

 

“Я помню это чу́дное мгновенье,

Когда передо мной явилась ты!”

 

<?>

 

Темнота впереди — подожди!

Там — стеною закаты багровые,

Встречный ветер, косые дожди

И дороги, дороги неровные.

 

Там — чужие слова, там — дурная молва,

Там ненужные встречи случаются,

Там сгорела, пожухла трава

И следы не читаются,—

         В темноте.

 

Там проверка на прочность — бои,

И приливы, и бури с прибоями,—

Слышишь: сердце нарочно сбоит

И стучит с перебоями.

 

Там — чужие слова, там — дурная молва,

Там ненужные встречи случаются,

Там сгорела, пожухла трава

И следы не читаются,—

         В темноте.

 

Там и звуки и краски — не те,

Только мне выбирать не приходится —

Очень нужен я там, в темноте,—

Ничего — распогодится!

 

Там — чужие слова, там — дурная молва,

Там ненужные... встречаются,

Там сгорела, пожухла трава

И следы не читаются,—

         В темноте.

 

[Мужской голос:] Володь, сибирскую можешь какую-нибудь?

 

<?>

 

А ну отдай мой каменный топор!(2)

И шкур моих набедренных не тронь!

Молчи, не вижу я тебя в упор,—

Сиди вон и поддерживай огонь!

 

Выгадывать не смей на мелочах,

Не опошляй семейный наш уклад!

Не убрана пещера и очаг,—

Разбаловалась ты в матриархат!

 

Придержи своё мнение:

Я — глава, и мужчина — я!

Соблюдай отношения

Первобытнообщинныя.

 

Там мамонта убьют — поднимут вой,

Начнут добычу поровну делить...

Я не могу весь век сидеть с тобой —

Мне надо хоть кого-нибудь убить!

 

Старейшины сейчас придут ко мне,—

Смотри ещё — не выйди голой к ним!

В век каменный — и не достать камней,—

Мне стыдно перед племенем моим!

 

Пять бы жён мне — наверное,

Разобрался бы с вами я!

Но дела мои — скверные,

Потому — моногамия.

 

А всё — твоя проклятая родня!

Мой дядя, что достался кабану,

Когда был жив, предупреждал меня:

Нельзя из людоедок брать жену!

 

Не ссорь меня с общиной — это ложь,

Что будто к тебе ктой-то пристаёт,—

Не клевещи на нашу молодёжь,

Она — надежда наша и оплот!

 

Ну что глядишь — тебя пока не бьют,—

Отдай топор — добром тебя прошу!

И шкуры — где? Ведь люди засмеют!..

До трёх считаю, после — задушу!

 

А вы, юноша, к кому?

 

[Женский голос:] Добрый день!

 

[Мужской голос:] Здравствуйте!

 

[Мужской голос:] О-о-о! Привет!

 

[Женский голос:] С приходом!

 

[Голос пришедшего:] Спасибо!

 

[Несколько человек разговаривают одновременно]

 

[Женский голос:] Он человек с юмором, он человек с юмором...

 

[Мужской голос:] Не в этом дело, он...

 

[Неразборчиво]

 

[Мужской голос:] Нет машины? Может, сломалась?

 

[Мужской голос:] Нет, что-то там у меня...

 

[Неразборчиво]

 

[Высоцкий:] А эту знаете?

 

Как-то вечером патриции(3)

Собрались у Капитолия

Новостями поделиться и

Выпить малость алкоголюя.

 

Не вести ж бесед тверёзыми!

Марк-патриций не мытарился —

Пил нектар большими дозами

И ужасно нанектарился.

 

И под древней под колонною

Он исторг из уст проклятия:

«Эх, с почтенною матрёною

Разойдусь я скоро, братия!

 

Она спуталась с поэтами,

Помешалась на театрах —

Так и шастает с билетами

На приезжих гладиаторов!

 

«Я,— кричит,— от бескультурия

Скоро стану истеричкою!» —

В общем, злобствует как фурия,

Поощряема сестричкою!

 

Только цыкают и шикают...

Ох, налейте снова мне «двойных»!

Мне ж — рабы в лицо хихикают.

На войну бы мне, да нет войны!

 

Я нарушу все традиции —

Мне не справиться с обеими,—

Опускаюсь я, патриции,

Дую горькую с плебеями!

 

Я ей дом оставлю в Персии —

Пусть берёт сестру-мегерочку,—

И на отцовские сестерции

Я заведу себе гетерочку.

 

У гетер пускай безнравственней,

Но они не обезумели.

У гетеры пусть всё явственней,

Зато родственники умерли.

 

Там сумею исцелиться и

Из запоя скоро выйду я!»

...И пошли домой патриции,

Ма<...>

 

<...>

 

[Мужской голос:] Теперь всё в порядке.

 

[Женский голос:] Я его включаю...  И на «четыре»

 

[Мужской голос:] На «четыре», да.

 

[Женский голос:] Где? Тут?

 

[Мужской голос:] Вот «четыре».

 

[Мужской голос:] А было как?

 

[Мужской голос:] «Шесть» было...

 

Сто сарацинов я убил во славу ей —(4)

Прекрасной даме посвятил я сто смертей,—

Но сам король — лукавый сир —

затеял рыцарский турнир,—

Я ненавижу всех известных королей!

 

Но сам король — лукавый сир —

затеял рыцарский турнир,—

Я ненавижу всех известных королей!

 

Вот мой соперник — рыцарь Круглого стола,—

Чужую грудь мне под копьё король послал.

Но — в сердце нежное её

моё направлено копьё,—

Мне наплевать на королевские дела!

 

Но — в сердце нежное её

моё направлено копьё,—

Мне наплевать на королевские дела!

 

Герб на груди его — там плаха и петля,

Но будет дырка там, как в днище корабля.

Он — самый первый фаворит,

к нему король благоволит,—

Но мне сегодня наплевать на короля!

 

Он — самый первый фаворит,

к нему король благоволит,—

Но мне сегодня наплевать на короля!

 

Король сказал: «Он с вами справится шаля! —

И пошутил: — Пусть будет пухом вам земля!»

Я буду пищей для червей —

тогда он женится на ней,—

Простит мне бог, я презираю короля!

 

Я буду пищей для червей —

тогда он женится на ней,—

Простит мне бог, я презираю короля!

 

Вот подан знак — друг друга взглядом пепеля,

Коней мы гоним, задыхаясь и пыля.

Забрало поднято — изволь!

Ах, как волнуется король!..

Но мне, ей-богу, наплевать на короля!

 

Забрало поднято — изволь!

Ах, как волнуется король!..

Но мне, ей-богу, наплевать на короля!

 

Теперь всё кончено — пусть отдохнут поля,—

Вот хлещет кровь его на стебли ковыля.

Король от бешенства дрожит,

но мне она принадлежит —

Мне так сегодня наплевать на короля!

 

Король от бешенства дрожит,

но мне она принадлежит —

Мне так сегодня наплевать на короля!

 

...Но в замке сча́стливо мы не пожили с ней:

Король в поход послал на сотни долгих дней,—

Не ждёт меня мой идеал,

ведь он — король, а я — вассал,—

И рано, видимо, плевать на королей!

 

Не ждёт меня мой идеал,

ведь я — король, а он — вассал,—

И рано, видимо, плевать на королей!

 

[Женский голос:] Скажи.

 

[Высоцкий:] Эта песня написана на борту теплохода «Грузия»(5) под обаянием капитана Гарагули(6),..

 

[Гарагуля?:] Спасибо, Володя!

 

[Высоцкий:] ...моего друга.

 

[Гарагуля?:] Спасибо, Володя!

 

[Высоцкий:] Пожалуй<...>

 

<...>

 

<...> на короля!

 

...Но в замке сча́стливо мы не пожили с ней:

Король в поход послал на сотни долгих дней,—

Не ждёт меня мой идеал,

ведь он — король, а я — вассал,—

И рано, видимо, плевать на королей!

 

Не ждёт меня мой идеал,

ведь он — король, а я — вассал,—

И рано, видимо, плевать на королей!

 

[Мужской голос:] Володя, Володя, скажи, что ты...

 

[В. Высоцкий:] Песня написана впервые на теплоходе «Грузия» под обаянием капитана Гарагули.

 

Может быть, выпив... А!

 

Может быть, выпив поллитру,(7)

Некий художник от бед

Встретил чужую палитру

И посторонний мольберт.

 

Дело теперь за немногим —

Н-надо натуры живой,—

Глядь — симпатичные ноги

С гордой идут головой.

 

Он подбегает к Венере:

«Знаешь ли ты, говорят —

Данте к своей — Алигьери —

Запросто шастает в ад!

 

Ада с тобой нам не надо —

Холодно в царстве теней...

Кличуть меня Леонардо.

Так раздевайся скорей!

 

Я тебя — даже нагую —

Действием не оскорблю,—

Дай <...>»

 

[Высоцкий?:] Для нас она — Луна, а это был... Такая... Может быть, бесхитростную такую песню...

 

<...>

 

«<...> ай-я-яй!

Честная я католичка —

И не согласная я!

 

Вот испохабились нынче —

Так и таскають в постель!

Ишь — Леонардо да Винчи —

Тоже какой Рафаэль!

 

С детства я против распутства —

Не соглашуся ни в жисть!

Мало ли что — для искусства,—

Спе́рва давай-ка женись!

 

Там и разденемся в спальной —

Как у людей повелось...

Мало ль, что ты — гениальный!—

Мы не глупее небось!»

 

«Что ж, у меня — вдохновенье,—

Можно сказать, что экстаз!» —

Крикнул художник в волненье...

Свадьбу сыграли «на раз».

 

...Женщину с самого низа

Встретил я раз в темноте,—

Это была Мона Лиза —

В точности как на холсте.

 

Бывшим подругам в Сорренто

Хвасталась эта змея:

«Ловко я интеллигента

Заполучила в мужья!..»

 

Вкалывал он больше года —

Весь этот длительный срок

Всё ухмылялась Джоконда:

Мол, дурачок, дурачок!

 

...В песне разгадка даётся

Тайны улыбки, а в ней —

Женское племя смеётся

Над простодушьем мужей!

 

<...>

 

А?

 

[Мужской голос:] Володя, ну спой!

 

[Высоцкий:] Ну это ещё не, это... это  заготовка. Не  надо. Это заготовка такая.

 

[Мужской голос:] Что на «Грузии», да?

 

[Высоцкий:] А на «Грузии»! На теплоходе «Грузия», да!

 

[Мужской голос:] ...которым командует...

 

[Высоцкий:] Настроение у нас юмористическое...

 

[Мужской голос:] ...которым командует...

 

[Высоцкий:] ...которым командует капитан Гарагуля. Да. Это мой друг...

 

<...>

 

<...> оловянные солдатики(8)

Здесь, на старой карте, встали в строй.

 

Лучше бы уж он держал в казарме их,

Но ведь на войне, как на войне,—

Падают бойцы в обоих армиях,

Поровну на каждой стороне.

 

Может быть — пробелы в воспитании

И в образованьи слабина,—

Но не может выиграть кампании

Та или другая сторона.

 

Совести проблемы окаянные —

Как перед собой не согрешить?

Тут и там — солдаты оловянные,—

Как решить, кто должен победить?

 

И какая, к дьяволу, стратегия,

И какая тактика, к чертям!

Вот сдалась нейтральная Норвегия

Ордам оловянных египтян.

 

Левою рукою Скандинавия,

Лишена престижа своего,—

Но рука решительная правая

Вмиг восстановила статус-кво.

 

Где вы, легкомысленные гении,

Или вам являться недосуг?

Где вы, проигравшие сражения

Просто, не испытывая мук?

 

Или вы, несущие в венце зарю

Битв, побед, триумфов и могил,—

Где вы, уподобленные Цезарю,

Что пришёл, увидел, победил?

 

Сколько б ни предпринимали армии

Контратак, прорывов и бросков,—

Всё равно  на  каждом полушарии —

Поровну игрушечных бойцов.

 

Мучается полководец маленький,

Непосильной ношей отягчён,

Вышедший в громадные начальники

Шестилетний мой Наполеон.

 

Чтобы прекратить его мучения,

Ровно половину тех солдат

Я покрасил синим — шутка гения,—

Утром вижу — синие лежат.

 

Счастлив я успехами такими, но

Мысль одна с тех пор меня гнетёт:

Как решил он, чтоб погибли именно

Синие, а не наоборот?..

 

[Мужской голос:] Во! Всё о-кей.

 

[Высоцкий:] Поехали!

 

Нет меня — я покинул Расею(9)

Мои девочки ходют в соплях!

Я теперь свои семечки сею

На чужих Елисейских полях.

 

Кто-то вякнул в трамвае на Пресне:

«Нет его — умотал наконец!

Вот эти и пусть свои чуждые песни

Пишет там про Версальский дворец!»

 

Слышу сзади — обмен новостями:

«Да не он! Тот уехал — спроси!..»

«Ах, не тот?!» — и толкают локтями,

И сидят на коленях в такси.

 

Тот, с которым сидел в Магадане,

Мой дружок по гражданской войне —

Говорит, что пишу ему: «Ваня!

Скучно, Ваня,— давай, брат, ко мне!»

 

Кто кове... Кто поверил — тому по подарку,—

Чтоб хороший конец, как в кино:

Забирай Триумфальную арку,

Налетай на заводы «Рено»!

 

Забирай Триумфальную арку,

Налетай на заводы «Рено»!

 

Я смеюсь, умираю от смеха:

Как поверили этому бреду?! —

Не волнуйтесь — я не уехал,

Не надейтесь — я не уеду!

 

Не волнуйтесь — я не уехал,

Не надейтесь — я не уеду!

 

<...>

 

Она была чиста, как снег зимой.

В грязь — соболя,— иди по ним — по праву...

Но вот мне ноги ждё... жгёт...[I] <...>

 

<...>

 

А люди всё роптали и роптали,

А люди справедливости хотят

И говорят: «Ну как же так? Мы в очереди первыми стояли,—

А те, кто сзади нас, уже едят!»

 

                    Им объяснили, чтобы не ругаться:

                    «Мы просим вас, уйдите, дорогие!

                    Тем, к... Те, кто едят,— ведь это иностранцы,

                    А вы, прошу прощенья, кто такие?»

 

А люди всё роптали и роптали,

А люди справедливости хотят:

«Ну как же так? — говорят,— Мы в очереди первыми стояли,—

А те, кто сзади нас,— уже едят!»

 

                    Но снова объяснил администратор:

                    «Я вас прошу, уйдите, дорогие!

                    Те, кто едят,— ведь это делегаты,

                    А вы, прошу прощенья, кто такие?»

 

А люди всё роптали и роптали,

А люди справедливости хотят

И говорят: «Ну как же так? Ну ёлки-палки! Ну уже в конце

концов! Ну сколько можно? Всё-таки пятьдесят...

полста Советской власти! Мы всё-таки в очереди

первыми стояли,

А те, кто сзади нас, уже едят...»

 


Примечания и комментарии

 

Фонограмма из фонотеки Анатолия Григорьевича Гарагули(6). Исходные записи, сделанные на бобины, были впоследствии украдены. К счастью, сохранились копии фонограмм, записанные либо самим Анатолием Григорьевичем, либо его сыном Сергеем Анатольевичем(10).

На компакт-кассете «SONY C-60» из архива Гарагули песни данного «квартирника» (или «квартирников»?) Высоцкого располагаются следующим образом (см. «Приложение»): 5-9 (сторона «1/А»), а затем — 11, 1-4 (сторона «2/В»). Существует ещё одна копия этой фонограммы, с другой последовательностью песен. Она была вначале записана А. Крыловым, а затем её переписал Ю. Тырин. [1] Именно эта версия фонограммы представлена на интернет-сайте В. Чейгина, И. Водина [2] и послужила основой публикуемой стенограммы.

               Датировка фонограммы — август 1969 г. — основана на надписях на компакт-кассете из архива Гарагули (предположительно сделаны самим Анатолием Григорьевичем) — см. «Приложение».

Существуют стенограммы данного выступления, выполненные А. Ивановым. В стенограмме «Одесса(?), для А. Гарагули, август 1969 года» (01_0240) описаны песни 1 – 7, [3] а песни 8 – 11 попали в стенограмму «Черное море, теплоход "Грузия", 3-4.09.72» (00_0344) вместе с песнями из других выступлений. [4] В обеих стенограммах попадаются пропуски, неточности и опечатки. Известна также расшифровка А. Еськова — без текстов песен. [2]

Публикуемая стенограмма основана на фонограммах из фонотек В. Чейгина, И. Водина [2] и И. Антонова. [5-7] Строфика произведений Высоцкого приводится по источнику [8]. В публикуемой стенограмме места явных перерывов записи обозначены, как <...>, а места возможных перерывов записи — как <?>.

 

 

(1) Комментарии к песне «Сейчас взорвусь, как триста тонн тротила».

• “как триста тонн тротила”. Тротил (тол, тринитротолуол, 2,4,6-тринитрометилбензол) — органическое нитросоединение, одно из самых распространённых взрывчатых веществ.

• “Засиживалась сутками у Блока, / У Бальмонта жила не выходя”. Александр Александрович Блок [16(28) ноября 1880, Санкт-Петербург – 7 августа 1921, Петроград] — поэт, драматург. Первые стихи написал в пять лет. В 1906 г. окончил славяно-русское отделение историко-филологического факультета Петербургского университета. В 1902 г. дебютировал стихотворным циклом «Из посвящений» в журнале «Новый путь». В 1909 г. выезжал в Италию, а в 1911 и 1913 гг. — во Францию. Блок начинал в духе символизма, парадоксально сочетал мистическое и бытовое. Все главные свои произведения он создал до 1916 г., а затем наступила пауза до 1918 г., когда были написаны поэмы «Двенадцать» и «Скифы». В январе 1921 г. по случаю 84-й годовщины смерти Пушкина выступил в Доме литераторов со знаменитой речью «О назначении поэта».

Константин Дмитриевич Бальмо́нт (3(15) июня 1867, деревня Гумнищи, Владимирская губерния – 23 декабря 1942, Нуази-ле-Гран, Франция) — поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков. Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе.

• «Я помню это чу́дное мгновенье, / Когда передо мной явилась ты!». Вольная цитата-«плагиат» из стихотворения А. С. Пушкина «К ***» («Я помню чудное мгновенье...»; 1825). Ср. строки 1, 2 в оригинале [9]:

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты

 

(2) Комментарии к песне «А ну отдай мой каменный топор!».

• “Разбаловалась ты в матриархат”. Матриархат (от греч. μήτηρ, μάτηρ — «мать», и ἀρχή — «господство, начало, власть»; букв. — власть матери) —одна из форм общественного устройства, в основном в ранний период первобытного общества. Характеризуется доминирующим положением женщины, матрилинейностью наследования имущества и социального положения. («Большой Энциклопедический словарь»)

• “Потому — моногамия”. Моногамия (от греч. μονος — «единый», и γάμος — «брак») — единобрачие, форма брака, при которой в брачном союзе состоят два индивидуума.

• “Не клевещи на нашу молодёжь, / Она — надежда наша и оплот”. Обыгрываются речевые клише советской пропаганды. [10]

 

(3) Комментарии к песне «Как-то вечером патриции».

• “Как-то вечером патриции / Собрались у Капитолия”. Патриции (лат. patricii, от pater — «отец») — первоначально, в Древнем Риме, всё коренное население, входившее в родовую общину, и противостоявшее плебеям (см. ниже). После выделения из рода знатных патриархальных семей к патрициям стала относиться лишь родовая земледельческая аристократия. С конца VI века до н. э. патриции превратились в господствующий класс — сословие Римской республики. («ВикипедиЯ»)

Капитолий — древнейший храм на одноимённом холме Капитолий в Риме. Был освящён в 509 году до н. э. В нём почиталась Юпитер, Минерва и Юнона. Капитолийский храм являлся религиозным центром республиканского и имперского Рима; в нём собирался сенат, приносили жертвы магистраты, располагался архив. («ВикипедиЯ»)

• “Пил нектар большими дозами”. Нектар (греч. νέκταρ) — в греческой мифологии напиток богов, дающий бессмертие. Здесь: в значении «спиртное».

• “Эх, с почтенною матрёною”. Матрёна — здесь: искаж. от «матрона». Матрона (лат. matrona) — в Древнем Риме почётное название свободнорождённой замужней женщины, пользующейся хорошей репутацией и принадлежащей к высшему сословию. («ВикипедиЯ»)

• “Дую горькую с плебеями”. Плебеи, плебс (лат. plere — «наполнять») — пришлое население Древнего Рима. Среди плебеев встречались богатые люди, но и бедные, и богатые плебеи первоначально были одинаково бесправны перед патрициями (см. выше). («ВикипедиЯ»)

• “И на отцовские сестерции / Я заведу себе гетерочку”. Сестерций (лат. sestertius, от лат. semis — «половина», и tertius — «три»; букв. — половина трёх) — древнеримская серебряная монета достоинством в два асса и один семис (1/2 асса), что и зафиксировано в её названии («два с половиной асса»). («ВикипедиЯ»)

Гетера (от греч. ἑταίρα — «подруга, спутница») — в Древней Греции женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, публичная женщина, куртизанка. («ВикипедиЯ»)

 

(4) Комментарии к песне «Сто сарацинов я убил во славу ей».

• “Сто сарацинов я убил во славу ей”. Сарацины (греч. Σαρακηνός – «восточные люди») — народ, упоминаемый Птоломеем (древнегреческий учёный, I – II вв. н. э.) и Аммианом Марцеллином (древнеримский историк, IV в. н. э.). Кочующее разбойное племя, бедуины, жившие вдоль границ Сирии. В европейской традиции со времён крестовых походов сарацинами (а также маврами) называли всех мусульман. Современные историки относят к сарацинам население Арабского халифата в VII – XIII вв. («ВикипедиЯ»)

• “сам король — лукавый сир”. Сир (фр. sire, англ. sire) — форма обращения к монарху в Британии и Бельгии. Исторически, обращение «Сир» использовалось шире: на протяжении средних веков оно добавлялось к обращению к своему сеньору, либо даже просто к человеку, стоящему выше на феодальной лестнице.

• “мой соперник — рыцарь Круглого стола”. Рыцари Круглого стола или рыцари короля Артура — персонажи британского эпоса о короле Артуре и более поздних рыцарских романов. Некоторые из рыцарей, возможно, имели исторические прототипы.

• “Забрало поднято — изволь!”. Возможно, обыгран переносный смысл выражения «с поднятым (открытым) забралом» — не скрываясь, в открытую.

• “он — король, а я — вассал”. Вассал (от фр. vassal) — землевладелец-феодал, зависящий по своим земельным владениям от сюзерена, приносящий ему присягу и имеющий перед ним ряд обязательств и повинностей, включая воинскую и денежную. В переносном смысле — зависимый субъект. («Викисловарь»)

 

(5) “на борту теплохода «Грузия»”. «Грузия» (так наз. “старая” «Грузия») — теплоход, построенный в 1939 г. на судоверфи «Swan, Hunter & Wigham Richardson» английского города Ньюкасл (англ. Newcastle). [11] Изначально принадлежал Польше и носил название «Sobieski». В 1950 г. Польша продала теплоход Советскому Союзу, и он был переименован в «Грузию». Командовал судном А. Г. Гарагуля. Разобран в 1975 г. См. Приложение 1.

 

(6) “под обаянием капитана Гарагули”. Анатолий Григорьевич Гарагуля (1922 – 2004) — капитан дальнего плавания, друг Высоцкого. Подробнее — см. в интервью Феликса Дашкова Валерию Перевозчикову в декабре 1988 г. [12] Анатолий Григорьевич Гарагуля — отец С. А. Гарагули [см. Примечание (10)].

 

(7) Комментарии к песне «Может быть, выпив поллитру».

• “Данте к своей — Алигьери — / Запросто шастает в ад!” Данте Алигьери (1265 – 1321) (итал. Dante Alighieri; полное имя Дуранте дельи Алигьери, итал. Durante di Alighiero degli Alighieri; крещён 26 мая 1265, Флоренция, Италия – 9 (или 13, или 14) сентября 1321, Равенна, Италия) — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной»), в которой был дан синтез позднесредневековой культуры.

«Своя», к которой «запросто шастает» Данте, это Беатриче Портинари (итал. Beatrice Portinari; ок. 1266, Флоренция, Италия – 9 июня 1290, Флоренция, Италия) — «муза» и тайная возлюбленная Данте, воспетая им в главных произведениях. Высоцкий в песне допустил неточность: в «Божественной комедии» (1307 – 1321) Данте путешествует по Аду и Чистилищу в сопровождении древнеримского поэта Вергилия, а с Беатриче встречается в Раю.

• “Кличуть меня Леонардо”, “Ишь — Леонардо да Винчи — / Тоже какой Рафаэль Леонардо да Винчи (полное имя Леонардо ди сер Пьеро да Винчи; итал. Leonardo di ser Piero da Vinci; 15 апреля 1452, селение Анкиано близ г. Винчи, Италия – 2 мая 1519, Турень, Франция) — итальянский художник (живописец, скульптор, архитектор) и учёный (анатом, естествоиспытатель), изобретатель, писатель, один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения. Автор знаменитой «Моны Лизы» (см. ниже).

Рафаэль Санти (итал. Raffaello Santi, Raffaello Sanzio, Rafael, Raffael da Urbino, Rafaelo; 28 марта 1483, Урбино, Италия – 6 апреля 1520, Рим, Италия) — великий итальянский живописец, график и архитектор, представитель умбрийской школы. Рафаэль писал стихи: сохранились его рисунки, сопровождаемые сонетами.

• “Это была Мона Лиза”, “Всё ухмылялась Джоконда”. Лиза дель Джокондо, также известная как Лиза Герардини, Лиза Антонио Мария (Антонмария) Герардини, Джоконда и Мона Лиза [итал. Lisa del Giocondo, Lisa Gherardini, Lisa di Antonio Maria (или Antonmaria) Gherardini, La Gioconda (или La Joconde), Mona Lisa; 15 июня 1479, Флоренция, Италия – 15 июля 1542 (или ок. 1551), Флоренция, Италия] — предположительно изображена на знаменитой картине «Мона Лиза» кисти Леонардо да Винчи (см. выше). В отличие от песенного персонажа Высоцкого, Лиза Герардини была не «женщиной с самого низа», а знатной флорентийкой: она принадлежала к древнему аристократическому роду, который, правда, со временем утратил влияние. Кроме того, маловероятно, что она могла обзавестись подругами в Сорренто (см. ниже), так как вся её жизнь прошла во Флоренции.

Полное название полотна да Винчи — «Ritratto di Monna Lisa del Giocondo» (в пер. с итал. «Портрет госпожи Лизы дель Джокондо»). «Monna (mona)» — это сокращённый вариант выражения «ma donna» (букв. «моя госпожа»). Вторая часть имени — фамилия по мужу, Франческо ди Бартоломео ди Заноби дель Джокондо (итал. Francesco di Bartolomeo di Zanobi del Giocondo) — относительно успешного торговца тканями, за которого Лиза вышла замуж в возрасте 15 лет. Впервые название «La Joconda» упоминается в 1525 г. в списке наследства художника Салаи (итал. Salai), наследника и ученика да Винчи, который оставил картину своим сёстрам в Милане. Надпись описывает её как портрет дамы по имени Ла Джоконда. («ВикипедиЯ»)

• “Бывшим подругам в Сорренто”. Сорренто (итал. Sorrento, неап. Surriento) — город в Италии, в регионе Кампания, подчиняется административному центру Неаполь.

 

(8) Комментарии к песне «Будут и стихи, и математика».

• “Но рука решительная правая / Вмиг восстановила статус-кво”. Статус-кво (лат. status quo – «положение, в котором») — в юриспруденции выражение, обозначающее текущее или существующее положение дел. В песне: в значении «восстановить положение дел, существовавшее ранее» (до того, как «нейтральная Норвегия сдалась ордам оловянных египтян»).

• “вы, несущие в венце зарю / Битв, побед, триумфов и могил”. Венец — головной убор, состоявший первоначально из сплетённых кольцом древесных ветвей, цветов или трав. Здесь: лавровый (триумфальный) венец, которым венчался полководец, одержавший блистательную победу. Он первоначально состоял из лавра. Традиция вручать лавровый венок победителю восходит к VI в. до н. э. — к Пифийским играм в Дельфах. Эти состязания проводились в честь бога Аполлона, который обычно изображался в венке из листьев лавра — в память о нимфе Дафне, обратившейся в лавровое дерево, дабы спастись от Аполлоновых домогательств. Впоследствии триумфальный венец изготавливался из массивного золота. По сообщению Светония («Жизнь двенадцати цезарей», 121 г.), римский сенат дал право Юлию Цезарю (см. ниже) носить лавровый венок победителя когда ему заблагорассудится. Диктатор «с наибольшим удовольствием принял и воспользовался правом».

• “Где вы, уподобленные Цезарю, / Что пришёл, увидел, победил Гай Юлий Цезарь [лат. Gaius Iulius Caesar; 13 (или 12) июля 100 (или 102) г. до н. э., Субур (предместье Рима) – 15 марта 44 г. до н. э., Рим] — древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, писатель. Деятельность Цезаря оказала существенное влияние на культурный и политический облик Западной Европы. Его убийство привело к возобновлению гражданских войн, закату Римской республики и зарождению Империи.

«Пришёл, увидел, победил» (лат. «Veni, vidi, vici») — крылатое выражение Цезаря, которым он, по сообщению Плутарха, в 47 г. до н. э. известил своего друга Аминция (лат. Amantius, Amancius) в Риме о победе, быстро одержанной при г. Зела (греч. τά Ζήλα, Ζήλα) над понтийским царём Фарнаком (греч. Φαρνάκης). По сообщению Светония, эту фразу, как символ быстроты завершения войны, несли перед Цезарем во время его триумфа в Риме.

• “Шестилетний мой Наполеон”. Старший сын Высоцкого, Аркадий. Он родился 29 ноября 1962 г., а песня написана в 1969 г.

• “Ровно половину тех солдат / Я покрасил синим”. Синий — цвет мундиров французской пехоты с конца XVIII в. Наряду с белыми лацканами и отворотами фалд, а также красными воротником и обшлагами униформа символизировала республиканский «триколор». Бо́льшая часть войск Великой Армии Наполеона отправилась в русскую кампанию 1812 г. в таких мундирах. [10, 13] Видимо, «маленький полководец» на подозревал, что он — Наполеон, и «положил» своих солдат.

 

(9) Комментарии к песне «Нет меня — я покинул Расею».

• “На чужих Елисейских полях”. Елисейские Поля или Шанз-Элизе́ (фр. avenue des Champslysιes) — одна из главных магистралей в 8-м округе Парижа. Елисейские поля простираются от площади Конкорда (Согласия) до Триумфальной арки. («ВикипедиЯ»)

• “Пишет там про Версальский дворец”. Версальский дворец — часть Версаля, дворцово-паркового ансамбля (фр. Parc et chβteau de Versailles) во французском городе Версаль, ныне являющемся пригородом Парижа. Версаль — бывшая резиденция французских королей, сооружался с 1661 г. Ведущие архитекторы дворца — Луи Лево (фр. Louis Le Vau или Levau) и Жюль Ардуэн-Мансар (фр. Jules Hardouin-Mansart), создатель парка — Андре Ленотр (фр. Andrι Le Nτtre). («ВикипедиЯ»)

• “Забирай Триумфальную арку”. Триумфальная арка (фр. arc de triomphe de l’Ιtoile) — монумент в 8-м округе Парижа на площади Шарля де Голля (Звезды), возведённый в 1806–1836 гг. архитектором Жаном-Франсуа Шальгреном (фр. Jean-Franηois Chalgrin) по распоряжению Наполеона в ознаменование побед его Великой Армии. («ВикипедиЯ»)

• “Налетай на заводы «Рено»”. «Рено» (фр. Renault S.A.) — французская автомобилестроительная корпорация, основанная французским промышленником Луи Рено (фр. Louis Renault) в 1898 г. Штаб-квартира — в пригороде Парижа. У «Рено» во Франции шесть заводов-производителей: «SoVAB» в Батийи́ (Batilly), «Alpine Renault Dieppe» в Дьепп (Dieppe), «The Georges Besse» в Дуэ́ (Douai), «Flins» в Флен (Flins), «Maubeuge Construction Automobile» в Мобёж (Maubeuge) и «Renault Sandouville» в Сандувиль (Sandouville).

 

(10) “его сыном Сергеем Анатольевичем”. Сергей Анатольевич Гарагуля (род. 1960, Одесса) — сын А. Г. Гарагули [см. Примечание (6)]. Окончил одесский Институт инженеров морского флота. Работал в Одесском пароходстве. Предприниматель.

 

 

Литература

 

1. Сообщение “Ab_sens” от 26 марта 2011 (№588; 13:06) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Творчество / Аудио и видео Высоцкого / Вопросы о фонограммах.

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=250&view=findpost&p=25840

 

2. Владимир Высоцкий. Одесса(?), Запись для Анатолия Григорьевича Гарагули. Сборка записей, август 1969 года / Код: 01_0240 // Владимир Высоцкий. Когда? Где? Кто? Электронный Каталог / Ivan Vodin, Владимир Чейгин. Режим доступа: http://vv.uka.ru/km/russ/page/phonogramm_01/0200--/0240/0_spisok.html

 

3. Стенограмма А. Иванова «Одесса(?), для А.Гарагули, август 1969 года» / (из архива С. Дёмина) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Творчество / Аудио и видео Высоцкого / Стенограммы выступлений / Сообщение “Денис” от 15 октября 2010 (№89; 18:46): «Продолжение 2.»

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=986&view=findpost&p=18211

 

4. Стенограмма А. Иванова «Черное море, теплоход "Грузия", 3-4.09.72» / (из архива С. Дёмина) // Форум «Владимир Высоцкий. Творчество и судьба» / Творчество / Аудио и видео Высоцкого / Стенограммы выступлений / Сообщение “Денис” от 15 октября 2010 (№91; 19:00): «Продолжение 4.»

Режим доступа: http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=986&view=findpost&p=18213

 

5. 11.09.2006. Ежедневник. Запись для А. Г. Гарагули. Одесса, август 1969 года. // Владимир Высоцкий. Народная фонотека / Игорь Антонов. Режим доступа: http://vv.uka.ru/news2.html

 

6. Одесса(?), Запись для Анатолия Григорьевича Гарагули, август 1969 года // Владимир Высоцкий. Народная фонотека / Игорь Антонов. Режим доступа: http://vv.uka.ru/forum/viewtopic.php?t=310

 

7. 01_0240 Одесса, для Анатолия Гарагули, август 1969 года, APE (image + .cue) // Владимир Высоцкий. Народная фонотека / Игорь Антонов.

Режим доступа: http://vv.uka.ru/forum/viewtopic.php?t=814#torrent

 

8. Высоцкий, В. С. Сочинения: в 2 т. / Владимир Высоцкий; сост., подготовка текста и комм. А. Е. Крылова. – М.: Худ. лит., 1991. Т.1: Песни / предисл. С. В. Высоцкого. – 639 с. Т.2: Стихотворения. Песни театра и кино. Поэма. Проза и драматургия. – 544 с. – Алф. указ.: с. 513 – 533. – Библиогр.: с. 534 – 537.

 

9. Пушкин А. С. К ***: <Керн>: ("Я помню чудное мгновенье...") // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений, 1837–1937: В 16 т. / Ред. комитет: М. Горький, Д. Д. Благой, С. М. Бонди, В. Д. Бонч-Бруевич, Г. О. Винокур, А. М. Деборин, П. И. Лебедев-Полянский, Б. В. Томашевский, М. А. Цявловский, Д. П. Якубович. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1959. Т. 2, кн. 1. Стихотворения, 1817—1825. Лицейские стихотворения в позднейших редакциях /Ред. Д. Д. Благой, С. М. Бонди, Т. Г. Зенгер, Н. В. Измайлов, И. Н. Медведева, М. А. Цявловский; Общ. ред. М. А. Цявловский. – 1947. – 606 с.; ил.

Перепечатано в: Фонд «Фундаментальная электронная библиотека» / Действующие издания. Пушкин / Произведения Пушкина / Собрания сочинений Пушкина / Полное собрание сочинений в шестнадцати томах. – 1937–1959 / Том второй: Стихотворения, 1817—1825.

Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol02/y21-406-.htm?cmd=0

 

10. Крылов А. Е., Кулагин А. В. Высоцкий как энциклопедия советской жизни: Комментарий к песням поэта. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Булат, 2010. – 384 с.

 

11. “Грузия” // Советский флот / Пассажирский флот / Суда дальнего плавания / Несерийные суда.

Режим доступа: http://www.sea.infoflot.ru/ru/fleet/ship.php?id=95

 

12. О Высоцком, Белла Ахмадулина и другие... / Рассказывает Феликс Дашков // Шансон Плюс ™ / Посиделки / Всё о Владимире Высоцком.

Режим доступа: http://www.shanson-plus.ru/forums/index.php?showtopic=8649

 

13. Армия Наполеона 1812 // Пехота / Империи / Франция.

Режим доступа: http://on-infantry.narod.ru/imper/frainfa.htm

 

 

Фонограммы

 

mp3-фонограммы из фонотеки В. Чейгина, И. Водина: 01_0240_01.mp3 – 01_0240_11.mp3, 00_0344_25.mp3 – 00_0344_28.mp3, 00_0344_25_5.mp3 – 00_0344_28_5.mp3 - см. [2]

 

mp3-фонограммы из фонотеки И. Антонова: 01_0240_01_5.mp3 – 01_0240_06_5.mp3 - см. [5, 6]

 

lossless-фонограмма из фонотеки И. Антонова: 01_0240.ape - см. [7]

 

 

Приложение. Компакт-кассета из архива Анатолия Григорьевича Гарагули

 

 

Фрагменты, использованные при датировке фонограммы, отмечены как “”

Иллюстрация любезно предоставлена Владимиром Чейгиным.

 



[I] “Но вот мне ноги ждё... жгёт...” — авторская оговорка. Следует отметить, что эта строка сохранилась не на всех доступных фонограммах. Например, она есть на фонограммах 00_0344_28.mp3 и 00_0344_28_5.mp3 из фонотеки В. Чейгина, И. Водина, а на фонограммах 01_0240_10.mp3 (от В. Чейгина, И. Водина) и 01_0240.ape (от И. Антонова) — отсутствует.



<<< К списку стенограмм