На первую страницу сайта "Владимир ВЫСОЦКИЙ. Каталоги и статьи"
К оглавлению раздела
Cтатья публикуется впервые – 5.03.2005 г. (дополнена 29.09.2014 г.)
Марлена Зимна (Польша) Марк Цыбульский (США) (Copyright © 2005-2014)
Высоцкий в Бенилюксе
В литературе, посвящённой Высоцкому, до сих пор не было предпринято ни единой попытки проанализировать вопросы его популярности в странах Бенилюкса. Видимо, пишущие о Высоцком просто не предполагали существования немалого числа свидетельств того, что поэзию Высоцкого в этих странах знают, хотя сам он там бывал очень редко.
Собственно, достоверно известно лишь об одном посещении Высоцким Голландии, о чём один из авторов этой статьи уже упоминал в статье "Высоцкий в Германии".*1 Друг юности Высоцкого А.Утевский рассказал в своей книге историю, которую он узнал со слов Л.Бабушкина, долгие годы живущего в Германии и тесно общавшегося с Высоцким.
Однажды Высоцкий попросил Бабушкина свозить его в Голландию, куда от Кёльна было всего минут сорок езды. На обратном пути их машину остановил немецкий пограничник, который проверил их паспорта и увидел, что у Высоцкого голландской визы вовсе не было, а немецкая была просрочена.
Высоцкий занервничал, а Бабушкин убеждал пограничника их отпустить, поскольку Высоцкого знает вся Россия. Наконец, их действительно отпустили. "И когда Володя понял, что всё закончилось благополучно, и обошлось даже без штрафа, его это страшно поразило: "Нет, ты можешь себе представить, чтобы кто-то въехал без визы в Советский Союз?!" И мы оба нервно засмеялись".*2
Некоторые ранее неизвестные детали того приезда Высоцкого в Голландию рассказал одному из авторов статьи известный польский актёр и бард Анджей Василевич. По его словам, они с Высоцким познакомились в Париже в июле 1978 г. и договорились встретиться в Амстердаме. Эта встреча состоялась в июле или августе того же года.
"Я жил в Амстердаме недалеко от ратуши. Именно поэтому мы договорились с Володей о встрече возле ратуши. Высоцкий был без Марины. Но с каким-то другом (очевидно, это был Л.Бабушкин, – авт.). Русским. Во всяком случае, русскоговорящим. Этот друг должен был что-то сделать, точнее, достать. Всё это казалось несколько подозрительным. Я догадывался, в чём дело, но не задавал никаких вопросов. Не встревал не в свои дела. Мы с Володей прогулялись вдоль улицы с девушками в витринах (Квартал красных фонарей), посидели в баре чуть больше часа, съели рыбу. Вернулся Володин товарищ. И они вместе куда-то умчались".*3
Не исключено (хотя и не подтверждено), что Высоцкий проехал по Голландии и Бельгии в 1973-м году, когда возвращался из своего первого зарубежного путешествия. В блокноте Высоцкого, хранящемся на Западе и получившем у исследователей название "Дорожная тетрадь", записи в котором делались между 18 апреля и 24 мая 1973 года, имеется запись, сделанная чужой рукой на французском языке. Это план поездки из Парижа через Бельгию, Нидерланды и Германию: "Париж – Северная автострада, потом в направлении Камбре – Валенсьенн – Монс – Шарлеруа – Намур – Льеж – Маастрихт – Венло – Дуйсбург – Реклингхаузен – Дортмунд – Ганновер – Гамбург".*4 Неизвестно, однако, действительно ли Высоцкий и Влади возвращались в Москву именно этим путём.
Определённо, – в странах Бенилюкса Высоцкий бывал нечасто. Поэзия его, однако, обрела в этих странах постоянную прописку. Начнём наш рассказ с самого маленького члена этого экономического союза – Люксембурга.
Если на интернет-сайте библиотеки Люксембургского университета (l'Universite du Luxembourg)*5 в графу поиска ввести слово "Vysotski", то выяснится, что там имеется девять книг его стихотворений и критического анализа его поэзии. Есть книги, выпущенные в Швейцарии, Австрии, Франции, но есть и российские издания. Люксембургские студенты имеют возможность получить достаточно глубокое представление о поэзии Владимира Высоцкого.
Знают и любят Высоцкого и в Бельгии, причём, относится это не только к людям искусства, но и к официальным лицам весьма высокого ранга.
Министр иностранных дел Бельгии Карел де Гухт (Karel De Gucht), выступая в Москве 22 декабря 2004 года, в частности, сказал: "В прошлом году мы отмечали 150-летие дипломатических отношений между нашими странами. В будущем году Россия будет в центре внимания всего континента во время "Европалии-2005" – популярного фестиваля культуры, включающего в себя выставки, концерты, театральные представления. В Брюсселе события фестиваля привлекают тысячи зрителей. Фестиваль даёт прекрасную возможность продемонстрировать богатую русскую культуру. Толстого, Высоцкого, Репина, Нуреева высоко почитают в Бельгии".*6
Одним из свидетельств того, что Высоцкий действительно немало известен в Бельгии, стали выступления певца В.Пьянкова в известном своими концертами брюссельском кафе "Le Jardin de ma Soeur", проходившие ежедневно с 27 февраля по 2 марта 2002 г. Пьянков исполнял песни на стихи знаменитых поэтов Альфреда де Мюссе, Аполлинера, а также Окуджавы и Высоцкого.*7 Вряд ли стал певец исполнять песни на стихи никому не ведомого автора.
Очень известный бельгийский певец Сальваторе Адамо (Salvatore Adamo) ещё в 1984 году написал посвящённую Высоцкому песню – "Владимир, ты пел о волках". Ни на одном из компакт-дисков она пока не звучала, но текст был опубликован в книге поэзии Адамо. С этим произведением можно познакомиться на интернет-сайте "Frmusique.ru".*8 Периодически Адамо исполняет эту песню на концертах (например, – концерте в Майами, Флорида, состоявшемся 16 марта 2004 г.).*9
В 2010 году в Бельгии массовым тиражом выпущен портрет Высоцкого. Причём опубликован он на майке. В общем, в этом нет ничего необычного – майки с портретами известных людей выходят во всём мире, - если не считать, что изделие, о котором мы пишем, – не самострок, а произведение известных бельгийских модельеров Валерии Синичкиной и Филиппа Коэна (Valeria Siniouchkina, Philippe Koeune). Они создатели целого ряда коллекций под общим названием "Girls from Omsk". "Girls from Omsk" - уже довольно известный бренд. Первая коллекция его была показана в 2005 году в Париже. Эти модельеры создали модель футболки "LONDON VISSOTSKY" с портретом Высоцкого в роли Гамлета.
Похоже, однако, что среди стран Бенилюкса, имя Высоцкого наиболее известно в Нидерландах.
Сначала эта известность была, очевидно, только в университетских кругах. В 1982 году университет в городе Лейден выпустил книгу "Владимир Высоцкий. Песни". В этом издании на голландском языке – только короткий, на двух страницах, рассказ об авторе, за которым следуют более пятидесяти текстов Высоцкого на русском. Книга является огромной редкостью, её нет даже в библиотеке выпустившего её университета, и авторам пришлось изрядно потрудиться, прежде чем они пополнили этой книгой свои коллекции.
Имя Высоцкого стало более популярным в Нидерландах после выхода книги М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт". Вышедшая в 1987 году во Франции, книга была переведена на многие европейские языки, в том числе, и на голландский. В Нидерландах книга появилась в 1990 г. и не потеряла популярности до сих пор. Говорим так потому, что в 2001 г. режиссёром Гансом Виссером (Hans Visser) по этой книге был поставлен спектакль "Из России с любовью". Крупные голландские газеты "Eindhovens Dagblad" – в номере от 02.03.2001 – и "Utrechts Nieuwsblad" – в выпуске от 21.02.2001 г. – отметили успех этой постановки. Главную роль в спектакле сыграл Герман Пудеройен (Herman Pouderoyen). Информация об этом актёре и, в частности, о его работе в упомянутом спектакле размещена на голландском интернет-сайте "Dbproductions.nl".*10
Постепенно Высоцкий становился известным в Голландии не только как муж французской киноактрисы, но и – в первую очередь – как крупный русский поэт. В 1993 году выходящий четыре раза в год голландский литературный журнал "De Tweede Ronde", посвятивший свой зимний номер, в большей части, переводам русской поэзии на голландский язык, опубликовал и несколько стихотворений Высоцкого.*11
Видимо, нам известны далеко не все публикации. Говорим так, потому что уже в 2000 г. сотрудник технического университета города Эйндховен Пол Везембиндер (Paul Bezembinder) в статье, опубликованной в интернет-газете "Cursor", называет Высоцкого в числе самых важных для него деятелей культуры. Высоцкий оказался в компании с Достоевским, Сартром и Джойсом!*12 Ясно, что одной журнальной публикации было недостаточно, чтобы голландский инженер так высоко оценил российского поэта.
Весьма любопытна публикация в одном из номеров журнала "Cliëntenbond" (весна 2002 г.), выходящем в городе Утрехт. Журнал этот не имеет ничего общего с поэзией, он предназначен для людей, находящихся в трудных жизненных ситуациях, впавших в отчаяние, депрессию. И вот в таком журнале публикуется отрывок из песни Высоцкого "К вершине". Видимо, не только в России, но и в Голландии считают, что песни Высоцкого помогают выходить из затруднений!*13
Статьи ко дню рождения Высоцкого появляются не только в России, но и в Голландии. Одна из них была напечатана в январе 2001 г. в журнале "Prospekt", издаваемом университетом Амстердама.*14
Ну, университет – это понятно, однако отнюдь не одним интеллектуалам известно в Голландии имя Высоцкого. Кафе "Высоцкий" в городе Амерсфорт – тому свидетельство!*15
Один из авторов статьи попросил своих голландских знакомых уточнить, действительно ли кафе названо в честь Владимира Семёновича. Оказалось, что предыдущий хозяин кафе был большим поклонником российского поэта. Любопытно, что после того, как у кафе сменился хозяин, название всё равно осталось прежним. Интересная деталь: на одной из обложек меню напечатана биография Владимира Высоцкого.*16
Информацию о Высоцком можно найти на нескольких голландских интернет-сайтах, предназначенных вовсе не для специалистов-гуманитариев, а для обычных читателей. К таким сайтам относятся "Xs4all.nl",*17 "Icloniis.fsw.leidenuniv.nl",*18 "Zmrzlina.nl",*19 "Levendetalen.nl".*20
Если даже рядовые читатели знают (до некоторой, во всяком случае, степени) творчество Высоцкого, то тем более вероятно предположить, что оно хорошо знакомо людям искусства.
Предположение оказалось верным. Погуляем по Интернету и почитаем вместе. Известный голландский актёр Петер Фабер (Peter Faber), рассказывающий на сайте "Studiokromagazine.nl" о своих пристрастиях (любимая книга, любимый фильм и т.д.), любимым компакт-диском называет диск Высоцкого.*21
П.Фабер среди голландских деятелей культуры вовсе не одинок в своём уважении к тому, что делал Высоцкий. Очень известный голландский певец Рамзес Шаффи (Ramses Shaffy) тоже высоко отзывался о русском поэте. Когда журналист, интервьюировавший его в 2004 году упомянул имя Высоцкого, Шаффи воскликнул: "Это семья! Моя тётя Мари носила фамилию Высоцкая, и это была его семья. У меня есть его пластинки, но к великому моему сожалению, мы никогда не встречались".*22
Высоцкий, конечно, не был родственником Шаффи, имеющего весьма сложную родословную: голландский певец родился во Франции и был сыном египетского дипломата и польской графини русского происхождения. Показательно, однако, желание числить Владимира Высоцкого среди своей родни.
В симпатии к Высоцкому признаётся и другая голландская знаменитость – певец Хааб ван дер Люббе (Huub van der Lubbe) из очень известной группы "De Dijk". На интернет-сайте "Vpro.nl" говорится, что Высоцкий – кумир ван дер Люббе. Здесь же читатели могут найти перевод "Охоты на волков" на голландский.*23
Очень любопытную информацию находим на сайте "Battl.nl". Имя Высоцкого упоминается в стихотворении голландского поэта Сержа ван Дюнховена (Serge van Duijnhoven).*24 Показательно упоминание Высоцкого в одной строке с И.Бродским – поэтом, очень хорошо известным западноевропейским интеллектуалам. Видимо, постепенно растёт в этих кругах и известность Высоцкого.
Самую важную и интересную информацию мы приберегли на конец. Оказывается, в Голландии переводы Высоцкого не только появлялись в печати и не только пелись со сцены (в спектакле "Из России с любовью"), но и были записаны на компакт-диски. Правда, записана пока всего одна песня, но, видимо, будут и другие.
В мае 2000 года голландская фирма "Stichting Hollanderei" из города Утрехт выпустила компакт-диск "Stenen Man" известного в Голландии и за её пределами певца, выступавшего под псевдонимом Ян ван Адорп (Jean van Adorp). Среди прочих звучит на голландском языке песня "Сыновья уходит в бой" (по-голландски – "De zonen trekken ten strijde"). Фотография обложки диска размещена на интернет-сайте "Zwangsarbeit-in-berlin.de".*25
"Stenen Man" – по-голландски – "каменный человек". Памятник, изображённый на обложке, находится недалеко от города, где живёт певец. В годы второй мировой войны там находился концлагерь, в котором погибли многие члены нидерландского движения Сопротивления.
Несколько лет назад певец решил выступать под своим настоящим именем – Йохан Мейер (Johan Meijer). Под этим именем он выпустил в 2003 году компакт-диск "Von der Maas bis an die Memel". На нём звучит та же песня Высоцкого, что и на первом диске, но на этот раз – на немецком языке под названием "Die Sohne ziehen in den Kampf".*26 В 2007 г. Й.Мейер записал новый диск – "Tilsit Europeana", в который включил песню "Аисты" в переводе на голландский. Эта же песня была им включена в двойной диск "Europeana: Raum und Zeit" ("Пространство и время"), выпущенный в 2011 г.
В 2000 г. Й.Мейер, тогда ещё выступавший под псевдонимом, принял участие в фестивале самодеятельной песни "Wupper-2000", который регулярно проводится в Германии. Этот фестиваль аналогичен Грушинскому фестивалю в России, участие в нём принимают обычно только русскоязычные исполнители. Исполнение Й.Мейером песни Высоцкого по-голландски стало сенсацией. Один журналист написал, что певец был "внеконкурентно свеж".*27
Оба автора статьи заочно знакомы с Й.Мейером и знают лично от него, что сейчас он работает над переводами ещё нескольких песен Высоцкого, так что есть серьёзные основания полагать, что Высоцкий ещё неоднократно прозвучит на голландском языке.
Помимо Й.Мейера, к творчеству Высоцкого обратилась и голландская группа "Fedchenka". В марте 2006 года музыканты выпустили компакт-диск "Mary & other assorted love songs", который содержит 13 песен и ещё одно произведение, жанр которого определить непросто. Оно носит название "Vysotsky". Голландские музыканты позаимствовали из выступления Владимира Высоцкого его слова, обращённые к зрительному залу, превратив их в нечто вроде вступления к собственным произведениям. Кажется, в таком виде фонограмма Высоцкого ещё не звучала никогда!
Очень необычное сопровождение выбрала для песен Высоцкого группа "Di Gojim", что можно перевести как "Гои" или "Не евреи". Музыканты увлекаются национальной еврейской музыкой. На их выпущенный в 2011 году диск "Moskou – Odessa" вошло 7 песен Высоцкого и четыре произведения других авторов, положенных на еврейскую музыку. На наш взгляд, опыт оказался не слишком удачным, но показателен сам факт попытки использования текстов Высоцкого в совершенно нетрадиционной форме.
На севере Нидерландов расположена провинция Фрисландия. Государственным языком там, разумеется, является голландский, но язык бытового общения – фризский. В 2011 году на этом языке появилась первая статья о Высоцком. Она опубликована в январском номере журнала "De moAnne" и носит название "Teksten van Vysotsky treffen je als mokerslagen". Существует и два перевода песен Высоцкого – "Прерванный полёт" и "Москва – Одесса" – на фризский язык, сделанные поэтессой Альбертиной Сопбёр (Albertina Soepboer), причём обе песни исполняет упомянутый выше ансамбль "Di Gojim". Эти исполнения даже можно послушать в интернете.
_______________________________________________
<<< (обратно к тексту)
|