Обсуждение "В тиши перевала…" [индекс фонограмм]

Сибиряк

написано 20-07-2007 14:27


В песне "Расстрел горного эхо" в разных исполнениях по-разному звучат строки "К утру расстреляли притихшее горное эхо, И брызнули камни как слёзы из раненых скал". В рукописи 1974 года записано именно так. Но есть варианты исполнения "И брызнули слёзы как камни из раненых скал"(Шан дю Монд). Здесь не совсем понятен смысл перестановки слов. Не "перегиб" ли с метафорой?

Pavel Evdokimov

написано 20-07-2007 13:37


"Брызнули слёзы", кстати, чаще встречалось в авторских исполнениях.
А какой может быть перегиб? Заплакали горы... Что здесь такого?

Сибиряк

написано 20-07-2007 12:53


Как брызнули от выстрелов камни легко представить, а вот брызнувшие из скал слёзы не очень. Поэтому думается,что здесь автор гениально сумел поменять вполне реальную картину на метафорическую перестановкой всего двух слов.

necrazyfan

написано 20-07-2007 17:35


К вопросу о "Расстреле горного эхo" - я почти уверен был, что Высоцкий даже пел оба варианта в одном исполнении - второй вариант как повтор. По моему, это было на болгарском диске "Автограф", хотя я могу здесь ошибаться.
Но вот стенограмма выступления "Перед театральной общественностью г. Казани 17 октября 1977 г." подтверждает:

И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал.
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал.
И брызнули камни, как слёзы, из раненых скал.

http://otblesk.com/vysotsky/c-kazt8.htm